<wbr id="a7gzs"></wbr>
    <wbr id="a7gzs"></wbr>
  1. 
    

      收藏本站
      《北京外國語大學》 2019年
      收藏 | 手機打開
      二維碼
      手機客戶端打開本文

      譯者主體性視角下Dear Life譯本對比研究

      潘藝鳴  
      【摘要】:本論文是以2013年諾貝爾文學獎得主愛麗絲·門羅(Alice Munro)的短篇小說集Dear Life為研究對象。作為門羅的封筆之作,該書從微小而日常的故事著手,提煉出深刻而凝練的人生智慧與哲理。被評為《紐約時報》最受矚目好書、《華盛頓郵報》最受矚目小說以及榮獲多項報章雜志年度佳作稱號。出于譯本可比性與譯本出版時間雙重考慮,選取了2014年由北京十月文藝出版社出版大陸譯者姚媛的譯本與2013年由木馬文化公司出版的臺灣譯者王敏雯、汪芃、謝佳真、王寶翔、李佳純的合譯版本進行對比分析。自20世紀60年代以來,譯者主體性就成為翻譯文化轉向研究的一大重要組成部分。譯者主體性強調提升譯者地位,發揮譯者主觀能動性,顛覆了傳統的翻譯觀,原作者的地位受到挑戰,文本成了開放的閱讀空間。在研究不同譯者在翻譯同一作品時,譯者主體性的角度有助于探明翻譯過程,究竟社會、文化、譯者個人等哪些因素在發揮作用。本論文從原作與原作者、譯作與譯者的角度入手,選取雙關語、宗教、詩歌等方面翻譯進行對比分析,基于筆者對兩位臺灣地區譯者的郵件采訪資料,研究海峽兩岸譯者主體性是如何以不同方式體現的,以期為未來外國文學作品譯入提供借鑒與參考。
      【學位授予單位】:北京外國語大學
      【學位級別】:碩士
      【學位授予年份】:2019
      【分類號】:H315.9;I046

      手機知網App
      【相似文獻】
      中國期刊全文數據庫 前10條
      1 王振華;;兒童文學翻譯中的譯者主體性研究[J];廣東培正學院論叢;2018年04期
      2 陸清泉;周邦友;;目的論視角下非文學翻譯中譯者主體性的彰顯[J];陜西職業技術學院學報;2013年02期
      3 胡鵬;張映先;;從譯者主體性看翻譯中的創造性叛逆[J];文教資料;2006年13期
      4 周朝偉;;譯者主體意識培養與理論教學指津——評賀愛軍著《譯者主體性的社會話語分析》[J];外語與翻譯;2017年01期
      5 盧欣欣;胡小婕;;新媒體新聞英譯中的譯者主體性[J];新聞傳播;2017年07期
      6 李娟;;法漢互譯過程中譯者主體性導向研究[J];黑河學院學報;2017年02期
      7 張旭穎;;圖里翻譯規范下譯者主體性[J];中北大學學報(社會科學版);2017年04期
      8 鄧寒雨;吳建蘭;;譯者主體性在冰心翻譯活動中的展現[J];語文學刊(外語教育教學);2016年11期
      9 仲玉花;;文學翻譯中譯者主體性的制約因素[J];開封教育學院學報;2014年09期
      10 蔡香;張凌;;我國譯者主體性研究15年:回顧與展望[J];科教文匯(下旬刊);2015年11期
      中國重要會議論文全文數據庫 前10條
      1 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
      2 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
      3 邵子芬;;淺談譯者主體性對文學翻譯的影響——以《風の歌を聴け》林譯本和賴譯本為比較研究對象[A];貴州省翻譯工作者協會2018年年會暨“西南少數民族文化的翻譯與傳播”學術研討會論文集[C];2018年
      4 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學角度分析[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年
      5 遲文成;王一州;;從譯者主體性視角淺析許淵沖對中國詩詞的英譯[A];外語教育與翻譯發展創新研究(第七卷)[C];2018年
      6 王惠萍;;從《飲酒》(其五)的五個譯本看譯者的主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
      7 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發揮[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
      8 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年
      9 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
      10 張艷霞;;喬治·斯坦納闡釋學視角下字幕翻譯中譯者主體性分析——以美劇《生活大爆炸》第八季為例[A];外語教育與翻譯發展創新研究(第六卷)[C];2017年
      中國重要報紙全文數據庫 前1條
      1 北京工業大學文法學部英語專業學生 宋星儀 肖婧琦 張迪 蔡儲憶;文學翻譯中的譯者主體性[N];人民政協報;2018年
      中國博士學位論文全文數據庫 前4條
      1 熊兵嬌;實踐哲學視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學;2009年
      2 曾祥宏;論譯文的文學性再現與譯者主體性的發揮[D];上海外國語大學;2013年
      3 孫瑜;《浮士德》漢譯者主體性及主體間性研究[D];復旦大學;2013年
      4 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學;2009年
      中國碩士學位論文全文數據庫 前10條
      1 馮玉婷;試論周作人的譯者主體性[D];上海外國語大學;2019年
      2 趙聰;“操控”與“反操控”:Little Women漢譯本譯者主體性研究[D];上海外國語大學;2019年
      3 李蘭;譯者主體性視角下的《蘇格蘭神話與民間傳說》漢譯技巧研究[D];蘭州大學;2019年
      4 許欣;操縱理論視角下《三體》的譯者主體性研究[D];上海外國語大學;2019年
      5 陳蕓蕓;譯者主體性視閾下《荒原》三個中譯本的對比研究[D];山東建筑大學;2019年
      6 潘云昊;闡釋學翻譯理論視角下雪漠小說《大漠祭》英譯本譯者主體性研究[D];北京外國語大學;2019年
      7 潘藝鳴;譯者主體性視角下Dear Life譯本對比研究[D];北京外國語大學;2019年
      8 張佳茜;補譯與改譯:《成衣修改與裁剪》(節選)英漢翻譯實踐報告[D];北京外國語大學;2019年
      9 王甜思;認知隱喻視角下漢英交替口譯中的譯者主體性研究[D];上海外國語大學;2019年
      10 原禎;論《石榴樹上結櫻桃》德譯本中的譯者主體性[D];北京外國語大學;2019年
      中國知網廣告投放
       快捷付款方式  訂購知網充值卡  訂購熱線  幫助中心
      • 400-819-9993
      • 010-62791813
      • 010-62985026


      福利黄片