<wbr id="a7gzs"></wbr>
    <wbr id="a7gzs"></wbr>
  1. 
    

      收藏本站
      《北京外國語大學》 2019年
      收藏 | 手機打開
      二維碼
      手機客戶端打開本文

      補譯與改譯:《成衣修改與裁剪》(節選)英漢翻譯實踐報告

      張佳茜  
      【摘要】:翻譯在跨文化交際中扮演著重要角色,但譯者的主體性長期以來始終受到貶低。這種情況在信息型文本的翻譯中更為常見。比起富于創造性的文學文本,信息型文本重在內容傳遞,因此其譯文基本遵循原文,譯者主體性的發揮受到較大限制。總體來說,信息型文本講求準確性和邏輯性,但本報告提出,部分信息型文本也存在語義模糊、語義缺失等問題,需要譯者在翻譯過程中彌補原文存在的不足,提高譯文的質量。本報告主要基于服裝裁剪著作Simple Tailoring and Alterations(《成衣修改與裁剪》)節選的英漢翻譯實踐。這是一本為初學者、專業裁縫和普通人等各類讀者撰寫的綜合服裝改制指南,內容精煉、語言樸實,總體邏輯性較強,但仔細斟酌會發現其中不乏語義錯誤、用詞寬泛、邏輯缺失、解釋不足等問題,對翻譯實踐構成了挑戰,譯者需要采用補譯和改譯的策略完善譯文。基于對補譯和改譯的歷史研究,本報告選擇喬治·斯坦納的闡釋學翻譯四步驟理論作為理論框架,論證補譯和改譯在翻譯實踐中的合理性以及譯文的可行性。本報告提出了兩種具體的改譯方法,即語義明晰化與修正語義;還提出了三種具體的補譯方法,即彌補語義不足、彌補邏輯不足與解釋說明。其他譯者在翻譯具有類似語言特點的信息型文本時,以上補譯與改譯方法將提供有意義的借鑒。本報告對增譯手段進行了分類,并據此對補譯和改譯提出了明確的劃分標準;本報告也對改譯進行了清晰的界定,即改譯不僅包括譯者對原文所沒有的內容進行的創造性增添,還包括對原文詞句的修改;此外,本報告提出,采取補譯與改譯策略并不只是為了彌補翻譯損失,也可能是為了彌補和修正原文的不足,后者需要進一步研究。
      【學位授予單位】:北京外國語大學
      【學位級別】:碩士
      【學位授予年份】:2019
      【分類號】:H315.9

      手機知網App
      【相似文獻】
      中國期刊全文數據庫 前10條
      1 陸清泉;周邦友;;目的論視角下非文學翻譯中譯者主體性的彰顯[J];陜西職業技術學院學報;2013年02期
      2 王振華;;兒童文學翻譯中的譯者主體性研究[J];廣東培正學院論叢;2018年04期
      3 胡鵬;張映先;;從譯者主體性看翻譯中的創造性叛逆[J];文教資料;2006年13期
      4 周朝偉;;譯者主體意識培養與理論教學指津——評賀愛軍著《譯者主體性的社會話語分析》[J];外語與翻譯;2017年01期
      5 盧欣欣;胡小婕;;新媒體新聞英譯中的譯者主體性[J];新聞傳播;2017年07期
      6 李娟;;法漢互譯過程中譯者主體性導向研究[J];黑河學院學報;2017年02期
      7 張旭穎;;圖里翻譯規范下譯者主體性[J];中北大學學報(社會科學版);2017年04期
      8 鄧寒雨;吳建蘭;;譯者主體性在冰心翻譯活動中的展現[J];語文學刊(外語教育教學);2016年11期
      9 仲玉花;;文學翻譯中譯者主體性的制約因素[J];開封教育學院學報;2014年09期
      10 蔡香;張凌;;我國譯者主體性研究15年:回顧與展望[J];科教文匯(下旬刊);2015年11期
      中國重要會議論文全文數據庫 前10條
      1 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
      2 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
      3 邵子芬;;淺談譯者主體性對文學翻譯的影響——以《風の歌を聴け》林譯本和賴譯本為比較研究對象[A];貴州省翻譯工作者協會2018年年會暨“西南少數民族文化的翻譯與傳播”學術研討會論文集[C];2018年
      4 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學角度分析[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年
      5 遲文成;王一州;;從譯者主體性視角淺析許淵沖對中國詩詞的英譯[A];外語教育與翻譯發展創新研究(第七卷)[C];2018年
      6 王惠萍;;從《飲酒》(其五)的五個譯本看譯者的主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
      7 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發揮[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
      8 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年
      9 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
      10 張艷霞;;喬治·斯坦納闡釋學視角下字幕翻譯中譯者主體性分析——以美劇《生活大爆炸》第八季為例[A];外語教育與翻譯發展創新研究(第六卷)[C];2017年
      中國重要報紙全文數據庫 前1條
      1 北京工業大學文法學部英語專業學生 宋星儀 肖婧琦 張迪 蔡儲憶;文學翻譯中的譯者主體性[N];人民政協報;2018年
      中國博士學位論文全文數據庫 前4條
      1 熊兵嬌;實踐哲學視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學;2009年
      2 曾祥宏;論譯文的文學性再現與譯者主體性的發揮[D];上海外國語大學;2013年
      3 孫瑜;《浮士德》漢譯者主體性及主體間性研究[D];復旦大學;2013年
      4 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學;2009年
      中國碩士學位論文全文數據庫 前10條
      1 邱彥;操控論視角下金凱筠英譯《半生緣》譯者主體性研究[D];西安外國語大學;2019年
      2 夏勝男;文物翻譯中的譯者主體性研究初探[D];西安外國語大學;2019年
      3 梅秋芝;從譯者主體性角度對比研究《道德經》修辭手法的英譯[D];外交學院;2019年
      4 李琛;文化語境重構中的譯者主體性比較研究[D];中國礦業大學;2019年
      5 于婧嫻;從文化翻譯觀看劉宇昆《三體》英譯本中譯者主體性的體現[D];新疆大學;2019年
      6 譚明月;《西方翻譯研究方法論:70年代以后》第二章第三節-第三章第四節翻譯實踐報告[D];新疆大學;2019年
      7 陽東東;聯絡口譯中譯員的主體性[D];廣東外語外貿大學;2019年
      8 劉佳;譯者主體性分析:隆平高科農業援外培訓項目口譯實踐報告[D];中南林業科技大學;2019年
      9 張娜;論文學作品翻譯中的譯者主體性[D];南京大學;2019年
      10 王瑩;《哀希臘》三個漢譯本的譯者主體性對比分析[D];北方民族大學;2019年
      中國知網廣告投放
       快捷付款方式  訂購知網充值卡  訂購熱線  幫助中心
      • 400-819-9993
      • 010-62791813
      • 010-62985026


      福利黄片