<wbr id="a7gzs"></wbr>
    <wbr id="a7gzs"></wbr>
  1. 
    

      收藏本站
      《外交學院》 2019年
      收藏 | 手機打開
      二維碼
      手機客戶端打開本文

      海外漢學家中國經典翻譯動機研究

      汪清  
      【摘要】:漢學或中國學(sinology),即世界學者研究中國學術文化的一門學問,已有數百年歷史。相當多的中國典籍譯作出自海外漢學之手。漢學家的翻譯作為外國人認識中國及其文化的橋梁,對中國經典的傳播發揮著重要作用。自明末清初以來,來華傳教士群體創辦了許多影響力巨大的英文漢學期刊,如《中國叢報》(The Chinese Repository)、《中國評論》(The China Review or Notes and Queries on the Far East)、《亞東雜志》(East of Asia Magazine)、《印支搜聞》(The Indo-Chinese Gleaner)等。這些英文漢學期刊刊載了大量海外漢學家翻譯的中國經典,包括古典文學、歷史、地理、哲學等各個方面,它們在傳播中國文化以及塑造外國對中國形象方面無疑起到了舉足輕重的作用。但是,由于海外漢學家了解、翻譯中國學術文化有著不同的動機,故而對中國文化的了解往往失之片面,導致誤解,這會阻礙他們做更深入的研究,最終導致中國文化并未被世界真正認識,未呈現出真正的中國文化,致使其在世界上未獲得應得的地位。當前,中國典籍英譯、中國文化走出去正處于瓶頸期。既然海外漢學家是典籍英譯的主力,為了打破當前困境,我們是否可以從海外漢學家的翻譯著手,來發現問題所在,從而解決問題?因此本文以上述英文漢學期刊中的《中國評論》以及《論語》新譯本為切入點來討論海外漢學視角下的典籍英譯。通過研究《中國評論》上漢學家的翻譯以《論語》的新譯來討論世界漢學家翻譯、關注中國文化的動機,討論其存在的問題,并通過對比當前中國文化的傳播困境與十八世紀法國的“儒家熱”,提出漢學家正確翻譯中國文化應采取的態度,以期推動中國文化的進一步傳播。
      【學位授予單位】:外交學院
      【學位級別】:碩士
      【學位授予年份】:2019
      【分類號】:H315.9

      手機知網App
      【參考文獻】
      中國期刊全文數據庫 前9條
      1 王宏;劉性峰;;當代語境下的中國典籍英譯研究[J];中國文化研究;2015年02期
      2 王宏印;;關于中國文化典籍翻譯的若干問題與思考[J];中國文化研究;2015年02期
      3 李真;;明末清初來華耶穌會士的文化活動及其啟示[J];對外傳播;2015年04期
      4 張威;;我國翻譯研究現狀考察——基于國家社科基金項目(2000-2013)的統計與分析[J];外語教學與研究;2015年01期
      5 張西平;;傳教士漢學家的中國經典外譯研究[J];中國翻譯;2015年01期
      6 盧夢雅;;早期法國來華耶穌會士對中國民俗的輯錄和研究[J];民俗研究;2014年03期
      7 陳梅;文軍;;《中庸》英譯研究在中國[J];上海翻譯;2013年01期
      8 霍躍紅;典籍英譯:意義、主體和策略[J];外語與外語教學;2005年09期
      9 馮棠;耶穌會士對開創近代中西文化大流新局面的重要貢獻[J];國際政治研究;1999年03期
      中國博士學位論文全文數據庫 前1條
      1 譚曉麗;和而不同—安樂哲儒學典籍合作英譯研究[D];復旦大學;2011年
      【共引文獻】
      中國期刊全文數據庫 前10條
      1 王郡玲;岳紅麗;;析美《英韻三字經》[J];管子學刊;2015年04期
      2 楊莉;馮代紅;;生態翻譯學視域下的典籍英譯——以《莊子》為例[J];蘭州工業學院學報;2015年06期
      3 葉慧君;陳雙新;;典籍文獻術語外譯研究現狀及思考[J];河北大學學報(哲學社會科學版);2015年06期
      4 周領順;趙國月;;譯者行為批評的戰略性[J];上海翻譯;2015年04期
      5 陸振慧;;古代典籍如何譯?——比較三個《尚書》譯本引發的思考[J];翻譯論壇;2015年03期
      6 倪蓓鋒;;國內《論語》翻譯研究:述評與前瞻——基于全國碩士翻譯研究論文(2000~2014)[J];揚州大學學報(人文社會科學版);2015年05期
      7 李振榮;武澤明;;聚沙可成塔,集腋方為裘——《外教社中國文化漢外對照叢書》的出版暨啟示[J];出版科學;2015年05期
      8 唐恒;陳雪梅;;從跨文化角度看《聊齋志異》翟理斯英譯本[J];芒種;2015年18期
      9 張秀峰;;漢學家文學翻譯對中國文化外譯引發的思考[J];文化學刊;2015年09期
      10 張秀峰;;“非驢非馬”還是“非魚非肉”——論翻譯中文化因素的傳遞[J];菏澤學院學報;2015年04期
      中國博士學位論文全文數據庫 前4條
      1 張雅卿;安樂哲學術實踐的修辭解讀[D];福建師范大學;2018年
      2 吳佩烔;美國漢學視野中的宋代文人趣味[D];上海師范大學;2017年
      3 宋曉春;闡釋人類學視閾下的《中庸》英譯研究[D];湖南師范大學;2014年
      4 楊靜;美國二十世紀的中國儒學典籍英譯史論[D];河南大學;2014年
      【二級參考文獻】
      中國期刊全文數據庫 前10條
      1 陳驍文;;解構主義翻譯視角下李清照詞菊意象的英譯[J];淮陰工學院學報;2014年04期
      2 紀蓉琴;;元語篇的主體間性建構與典籍英譯——以《孫子兵法》英譯為例[J];上海翻譯;2014年02期
      3 王宏;;《牡丹亭》英譯考辨[J];外文研究;2014年01期
      4 穆雷;鄒兵;;中國翻譯學研究現狀的文獻計量分析(1992-2013)——對兩岸四地近700篇博士論文的考察[J];中國翻譯;2014年02期
      5 王宏;;重溫譯學研究“一體三環”論——祝賀方夢之先生八十誕辰[J];當代外語研究;2014年02期
      6 王維波;劉麗萍;;對從事典籍英譯研究作者群的文獻計量分析[J];大連民族學院學報;2013年04期
      7 顧毅;楊春香;;《莊子》內篇中文化因素翻譯探析[J];天津外國語大學學報;2012年06期
      8 黃國文;;典籍翻譯:從語內翻譯到語際翻譯——以《論語》英譯為例[J];中國外語;2012年06期
      9 譚曉麗;;安樂哲、郝大維《中庸》譯本與美國實用主義[J];中國翻譯;2012年04期
      10 張西平;;中西文化交流史研究三論:文獻、視野、方法[J];國際漢學;2012年01期
      【相似文獻】
      中國期刊全文數據庫 前10條
      1 李海軍;李鋼;;“全國首屆海外漢學研究博士論壇”綜述[J];國際漢學;2019年01期
      2 張彩霞;;新世紀以來國內海外漢學研究管窺[J];中州學刊;2018年09期
      3 ;“巴蜀文化與湖湘文化高端論壇之2016海外漢學專題論壇”綜述[J];國際漢學;2016年04期
      4 時培磊;;海外漢學成果譯介與學術批評機制的建構——由平勢隆郎《從城市國家到中華》的譯介及其內容誤謬說起[J];齊魯學刊;2017年02期
      5 任增強;;對話海外漢學與傳播中國文化——以漢學家劉若愚與費諾羅薩的“漢字”邂逅為例[J];東吳學術;2017年04期
      6 季進;;海外漢學:從知識到立場——以海外中國現代文學研究為例[J];國際漢學;2014年01期
      7 謝淼;;在漢學家闡釋與闡釋漢學家之間——讀季進的《另一種聲音——海外漢學訪談錄》[J];東吳學術;2012年05期
      8 吳原元;;試述1950年代至1970年代海外漢學著作在中國的譯介及啟示[J];東方論壇;2011年02期
      9 樂黛云;;《另一種聲音——海外漢學訪談錄》序言[J];東吳學術;2011年04期
      10 吳原元;;試述1950-1970年代海外漢學著作在中國的譯介及啟示[J];江西師范大學學報(哲學社會科學版);2010年05期
      中國重要會議論文全文數據庫 前2條
      1 王元化;步霍;;“海外漢學叢書”四種[A];時代與思潮(4)——文化傳統尋繹[C];1990年
      2 馬軍;;中國學術界譯介瑞典漢學家高本漢(Bernhard Karlgren)篇目匯編[A];傳統中國研究集刊(第六輯)[C];2009年
      中國重要報紙全文數據庫 前10條
      1 訪談者 王江鵬 受訪者 艾蘭;海外漢學名家艾蘭教授訪談錄[N];中華讀書報;2017年
      2 北京外國語大學比較文明與人文交流高等研究院院長 張西平;關于推進海外漢學研究的思考[N];中國文化報;2017年
      3 記者 武勇;關注海外漢學著作的文化背景[N];中國社會科學報;2017年
      4 甘肅省民勤縣人民法院 劉文基;從法學視角研究中國古代史的海外漢學經典之作[N];人民法院報;2017年
      5 查明昊;上古海外漢學的譯介:但開風氣不為師[N];中華讀書報;2014年
      6 貴州省委黨校文史教研室 尹愛華;海外漢學對中國現當代文學研究的影響[N];貴州民族報;2012年
      7 范方俊;海外漢學復興對中國學術的沖擊[N];中國教育報;2006年
      8 張西平;海外漢學,讓世界理解中國[N];中國藝術報;2015年
      9 欒梅建;“海外漢學”與學術自主創新[N];文藝報;2006年
      10 本報記者 高爽;在國際視野下看中國學問[N];遼寧日報;2018年
      中國博士學位論文全文數據庫 前1條
      1 余夏云;作為“方法”的海外漢學[D];蘇州大學;2012年
      中國碩士學位論文全文數據庫 前10條
      1 汪清;海外漢學家中國經典翻譯動機研究[D];外交學院;2019年
      2 郝婷;翻譯規范理論視角下海外漢學史學著作《乾隆帝》譯本研究[D];內蒙古大學;2018年
      3 王菁;海外漢學論著的回譯研究[D];煙臺大學;2014年
      4 賀思琪;論海外漢學家夏志清《中國現代小說史》中的文學批評[D];四川外語學院;2012年
      5 趙翾;改革開放以來英文海外漢學研究著作出版研究[D];北京印刷學院;2015年
      6 張金羽;論海外漢學家關于中國古代山水自然觀的研究[D];華東師范大學;2009年
      7 崔陽;浦安迪國內研究述評[D];青島大學;2013年
      8 唐溪源;格賴斯合作原則指導下的海外漢學文本翻譯[D];北京外國語大學;2015年
      9 鄂文津;海外漢學家的明清女性寫作研究[D];華中師范大學;2015年
      10 潘仕珍;漢學著作的注釋性回譯:《中國古代簡史》節譯報告[D];煙臺大學;2016年
      中國知網廣告投放
       快捷付款方式  訂購知網充值卡  訂購熱線  幫助中心
      • 400-819-9993
      • 010-62791813
      • 010-62985026


      福利黄片