<wbr id="a7gzs"></wbr>
    <wbr id="a7gzs"></wbr>
  1. 
    

      收藏本站
      《外交學院》 2019年
      收藏 | 手機打開
      二維碼
      手機客戶端打開本文

      從譯者主體性角度對比研究《道德經》修辭手法的英譯

      梅秋芝  
      【摘要】:翻譯不是簡單的語言轉換過程,而是一個文化過程。翻譯不僅僅翻譯的是字、詞、句,還包含了其中所含有的文化。翻譯在傳播和弘揚中國文化上起了十分重要的作用,但是中國文化與西方文化之間有很大的差異性,兩種文化對同一事物可能產生兩種完全不同的情緒和情感,不僅如此,中國的文化經典中的修辭手法更是翻譯的一大難題:過度追求形式可能會影響外國讀者的理解;過度追求理解,則可能失去中國特色的修辭美。那如何在兩者間實現平衡呢?以《道德經》來說,作為中國傳統經典,從文學特色上來看,《道德經》語言凝練,句式整齊,大致押韻,體現了中國文學的語言美及音韻美。另外,《道德經》語言非常有藝術性,運用了多種修辭手法,比如對偶、排比、比喻、設問和反問、聯珠。這些修辭特色明顯的句式采取何種翻譯方法對《道德經》的傳播效果有著不容小覷的影響。因此,本文試圖借助從“譯者主體性”角度對《道德經》修辭特色明顯的句式進行綜合性的對比研究。分析的語料取自《道德經》三個在國內外具有較大影響力的英譯本,譯者分別為林語堂、亞瑟·威力、理雅各。林語堂是中國現代著名翻譯家,與亞瑟·威力和理雅各處于不同的時代背景,這更能體現譯者主體性對三位譯者的影響。并且在參閱《道德經》道德經相關文獻時,作者發現絕大部分的文獻都是以亞瑟·威力、理雅各的英譯本作為分析研究對象,所有這三譯本的選擇是很有代表性的。必要時再將他們的譯后文本與王弼注釋的《道德經》進行參照。本文通過對三個譯本的對比研究,試圖分析以下幾個研究問題:譯者的個人經歷、風格、宗教信仰等是否會造成他們在修辭特色明顯的句式上的翻譯差異?翻譯修辭時,三位譯者采取了哪些翻譯手段以及這些翻譯手法的優缺點?經過翻譯手段處理過的《道德經》是否失真?修辭翻譯,是保留修辭的形式重要還是傳達意思更重要?本論文的主要結論有:譯者所處背景的不同會對他們的翻譯產生影響,比如宗教信仰;中國的翻譯家林語堂的翻譯在修辭形式上更加與原文一致;三位譯者的翻譯皆有些“失真”的地方;三位譯者的版本皆沒有達到原文本語言精練的特點。
      【學位授予單位】:外交學院
      【學位級別】:碩士
      【學位授予年份】:2019
      【分類號】:H315.9

      【參考文獻】
      中國期刊全文數據庫 前6條
      1 秦龍蛟;;林語堂《道德經》譯本賞析[J];湖北函授大學學報;2015年17期
      2 張金玉;陳文濤;;模因論視角下《道德經》翻譯的歸化和異化[J];湖北函授大學學報;2015年11期
      3 何曉花;;關于《道德經》三種英譯本的譯文風格分析[J];綿陽師范學院學報;2012年09期
      4 陳巧玲;;《道德經》翻譯傳播及其效應的多維考察[J];集美大學學報(哲學社會科學版);2011年04期
      5 王瑤;;論譯者主體性的發揮和制約因素[J];文教資料;2009年33期
      6 龍梅;英漢比喻中的文化差異與翻譯中的處理方法[J];電子科技大學學報(社科版);2004年01期
      【共引文獻】
      中國期刊全文數據庫 前2條
      1 梁素文;;中原文化走出去視闕下翻譯人才的培養[J];佳木斯職業學院學報;2015年10期
      2 羅瑞;;《道德經》翻譯及其文化效應考察[J];湖北廣播電視大學學報;2014年03期
      【二級參考文獻】
      中國期刊全文數據庫 前10條
      1 胡寶蓮;;林語堂英譯《道德經》賞析[J];英語廣場(學術研究);2013年10期
      2 楊靜;;模因論視閾下的典籍英譯研究——以《道德經》為例[J];廣西社會科學;2011年04期
      3 謝丹;于應機;;模因論視角下的歸化與異化[J];現代語文(語言研究版);2010年06期
      4 周岷;周及徐;;《道德經》首章四種英譯本述評[J];宗教學研究;2010年02期
      5 張小鋼;包通法;;《道德經》英譯版本的歸類及思考[J];江南大學學報(人文社會科學版);2010年02期
      6 辛紅娟;;“文化軟實力”與《道德經》英譯[J];外語與外語教學;2009年11期
      7 趙俠;;論譯者主體性在歸化翻譯與異化翻譯中的呈現[J];山西廣播電視大學學報;2009年03期
      8 谷雙;劉慧君;;譯者的登場——從中國翻譯理論和實踐發展看譯者主體性[J];河北理工大學學報(社會科學版);2009年01期
      9 劉軍平;;從跨學科角度看譯者主體性的四個維度及其特點[J];外語與外語教學;2008年08期
      10 王武興;;漢譯英中“蘊涵意義”的把握與再現[J];中國翻譯;2008年03期
      【相似文獻】
      中國期刊全文數據庫 前10條
      1 王振華;;兒童文學翻譯中的譯者主體性研究[J];廣東培正學院論叢;2018年04期
      2 陸清泉;周邦友;;目的論視角下非文學翻譯中譯者主體性的彰顯[J];陜西職業技術學院學報;2013年02期
      3 胡鵬;張映先;;從譯者主體性看翻譯中的創造性叛逆[J];文教資料;2006年13期
      4 周朝偉;;譯者主體意識培養與理論教學指津——評賀愛軍著《譯者主體性的社會話語分析》[J];外語與翻譯;2017年01期
      5 盧欣欣;胡小婕;;新媒體新聞英譯中的譯者主體性[J];新聞傳播;2017年07期
      6 李娟;;法漢互譯過程中譯者主體性導向研究[J];黑河學院學報;2017年02期
      7 張旭穎;;圖里翻譯規范下譯者主體性[J];中北大學學報(社會科學版);2017年04期
      8 鄧寒雨;吳建蘭;;譯者主體性在冰心翻譯活動中的展現[J];語文學刊(外語教育教學);2016年11期
      9 仲玉花;;文學翻譯中譯者主體性的制約因素[J];開封教育學院學報;2014年09期
      10 蔡香;張凌;;我國譯者主體性研究15年:回顧與展望[J];科教文匯(下旬刊);2015年11期
      中國重要會議論文全文數據庫 前10條
      1 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
      2 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
      3 邵子芬;;淺談譯者主體性對文學翻譯的影響——以《風の歌を聴け》林譯本和賴譯本為比較研究對象[A];貴州省翻譯工作者協會2018年年會暨“西南少數民族文化的翻譯與傳播”學術研討會論文集[C];2018年
      4 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學角度分析[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年
      5 遲文成;王一州;;從譯者主體性視角淺析許淵沖對中國詩詞的英譯[A];外語教育與翻譯發展創新研究(第七卷)[C];2018年
      6 王惠萍;;從《飲酒》(其五)的五個譯本看譯者的主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
      7 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發揮[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
      8 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年
      9 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
      10 張艷霞;;喬治·斯坦納闡釋學視角下字幕翻譯中譯者主體性分析——以美劇《生活大爆炸》第八季為例[A];外語教育與翻譯發展創新研究(第六卷)[C];2017年
      中國重要報紙全文數據庫 前1條
      1 北京工業大學文法學部英語專業學生 宋星儀 肖婧琦 張迪 蔡儲憶;文學翻譯中的譯者主體性[N];人民政協報;2018年
      中國博士學位論文全文數據庫 前4條
      1 熊兵嬌;實踐哲學視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學;2009年
      2 曾祥宏;論譯文的文學性再現與譯者主體性的發揮[D];上海外國語大學;2013年
      3 孫瑜;《浮士德》漢譯者主體性及主體間性研究[D];復旦大學;2013年
      4 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學;2009年
      中國碩士學位論文全文數據庫 前10條
      1 陳蕓蕓;譯者主體性視閾下《荒原》三個中譯本的對比研究[D];山東建筑大學;2019年
      2 潘云昊;闡釋學翻譯理論視角下雪漠小說《大漠祭》英譯本譯者主體性研究[D];北京外國語大學;2019年
      3 潘藝鳴;譯者主體性視角下Dear Life譯本對比研究[D];北京外國語大學;2019年
      4 張佳茜;補譯與改譯:《成衣修改與裁剪》(節選)英漢翻譯實踐報告[D];北京外國語大學;2019年
      5 王甜思;認知隱喻視角下漢英交替口譯中的譯者主體性研究[D];上海外國語大學;2019年
      6 原禎;論《石榴樹上結櫻桃》德譯本中的譯者主體性[D];北京外國語大學;2019年
      7 姚炳旭;文化輸出視角下譯者的主體性分析[D];北京外國語大學;2019年
      8 許欣;操縱理論視角下《三體》的譯者主體性研究[D];上海外國語大學;2019年
      9 鄭文婷;闡釋學視角下譯者主體性研究[D];福建師范大學;2018年
      10 練文靜;劉宇昆英譯《三體》譯者主體性研究[D];福建師范大學;2018年
      中國知網廣告投放
       快捷付款方式  訂購知網充值卡  訂購熱線  幫助中心
      • 400-819-9993
      • 010-62791813
      • 010-62985026


      福利黄片