<tbody id="5lyhc"></tbody>
<dd id="5lyhc"><track id="5lyhc"></track></dd>

  • <button id="5lyhc"><acronym id="5lyhc"></acronym></button>

    <rp id="5lyhc"></rp>
    收藏本站
    《外交學院》 2019年
    收藏 | 手機打開
    二維碼
    手機客戶端打開本文

    生態翻譯學三維轉換視角下《芳華》字幕翻譯研究

    楊晨瑩  
    【摘要】:近些年,中國文化走出去不斷取得新進展,中國電影成為世界了解中國的一大窗口。然而中國影片走出去還面臨很大挑戰,影片字幕翻譯質量是限制出口數量及觀眾接受程度的一大原因。我國字幕翻譯研究還主要集中在國外影視作品的漢譯研究中,對出口國產影片的字幕翻譯研究則較少。本文嘗試從生態翻譯學三維轉換視角對電影《芳華》字幕翻譯進行案例分析,文中采用定性方法,分析譯者所面臨的問題,揭示譯者如何平衡這些限制,探討譯者翻譯是否有助于維護《芳華》翻譯生態環境的和諧,是否符合生態翻譯學要求,從而為類似影片翻譯提供一些借鑒經驗,幫助字幕翻譯者更好地運用生態翻譯學產出頗受歡迎的英譯本。本文結論如下:(1)譯者所面臨的困難主要來自兩種文化的不完全對等及字幕翻譯的時間和空間限制。(2)《芳華》字幕翻譯保持了翻譯生態環境的和諧與平衡,符合生態翻譯學主張。(3)譯者在翻譯過程中應該主動適應整個翻譯生態環境,在平衡電影字幕翻譯制約的同時,作出適應性選擇,這樣才能產出“整合適應選擇度”高的譯本,促進中國影片的海外宣傳及中國文化走出去。
    【學位授予單位】:外交學院
    【學位級別】:碩士
    【學位授予年份】:2019
    【分類號】:H315.9

    手機知網App
    【參考文獻】
    中國期刊全文數據庫 前10條
    1 胡庚申;;生態翻譯學的“異”和“新”——不同翻譯研究途徑的比較研究并兼答相關疑問[J];中國外語;2014年05期
    2 胡庚申;;從“譯者中心”到“譯者責任”[J];中國翻譯;2014年01期
    3 陳美;韓江洪;;從翻譯適應選擇論看賈佩林英譯《英雄》[J];合肥工業大學學報(社會科學版);2013年02期
    4 胡庚申;;關于“譯者中心”問題的回應[J];上海翻譯;2011年04期
    5 冷育宏;;生態翻譯理論下譯者真的是“中心”嗎?——與胡庚申教授商榷[J];上海翻譯;2011年03期
    6 王育平;吳志杰;;超越“自然選擇”、促進“文化多元”——試與胡庚申教授商榷[J];外國語文;2009年04期
    7 張清宏;;翻譯目的論與影視字幕翻譯[J];西安歐亞學院學報;2009年01期
    8 胡庚申;;生態翻譯學解讀[J];中國翻譯;2008年06期
    9 紀鳳菊;宋繼平;;《英雄》英文字幕翻譯策略探析[J];上海翻譯;2007年02期
    10 董海雅;;西方語境下的影視翻譯研究概覽[J];上海翻譯;2007年01期
    【共引文獻】
    中國期刊全文數據庫 前10條
    1 竇川川;杜雪琴;王佼曼;;生態翻譯學視角下中醫方劑名稱中文化負載詞的英譯方法探討[J];國際中醫中藥雜志;2017年09期
    2 周培;楊文秀;;《了不起的蓋茨比》之姚氏譯本評析——以生態翻譯學為視角[J];外語教育;2014年00期
    3 劉振;;基于生態翻譯理論的商務口譯質量評估體系構建[J];產業與科技論壇;2015年24期
    4 張簫雨;;生態翻譯學對典籍翻譯研究的啟示——以《道德經》兩譯本為例[J];濟源職業技術學院學報;2015年04期
    5 董瑩;;淺議清明上河園景點英譯的生態非適應性[J];考試周刊;2015年A4期
    6 包蕾;;從生態翻譯學角度看口譯能力的提高[J];太原城市職業技術學院學報;2015年12期
    7 范玉香;鐘信躍;;從生態翻譯學視角解讀電影《狼圖騰》的字幕翻譯[J];湖北函授大學學報;2015年24期
    8 王云燕;;中國影視翻譯研究20年回眸[J];科學中國人;2015年36期
    9 林春洋;;基于目的論的字幕翻譯策略研究——以《功夫熊貓》為例[J];湖北經濟學院學報(人文社會科學版);2015年12期
    10 王朝峰;;生態翻譯學視角下紀錄片字幕翻譯的研究——以《舌尖上的中國》為例[J];呂梁學院學報;2015年06期
    【二級參考文獻】
    中國期刊全文數據庫 前10條
    1 胡庚申;;關于“譯者中心”問題的回應[J];上海翻譯;2011年04期
    2 思創·哈格斯;;生態翻譯學R&D報告:十年研究十大進展[J];上海翻譯;2011年04期
    3 胡庚申;;生態翻譯學:生態理性特征及其對翻譯研究的啟示[J];中國外語;2011年06期
    4 方夢之;;譯學術語的演變與創新——兼論翻譯研究的走向[J];中國外語;2011年03期
    5 王寧;;生態文學與生態翻譯學:解構與建構[J];中國翻譯;2011年02期
    6 胡庚申;;生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J];中國翻譯;2011年02期
    7 趙建芬;賈寧;;澳大利亞譯者賈佩琳與電影字幕翻譯[J];電影文學;2010年20期
    8 閻瑾;;從關聯理論看《英雄》字幕翻譯中譯者的主體性[J];北京航空航天大學學報(社會科學版);2010年05期
    9 李雪芳;;從關聯理論看《英雄》的字幕翻譯[J];南昌教育學院學報;2010年04期
    10 張云霞;;語境順應視角下《英雄》的字幕翻譯[J];青島職業技術學院學報;2010年01期
    【相似文獻】
    中國期刊全文數據庫 前10條
    1 李指南;;英美劇字幕翻譯對英語聽譯教學的借鑒價值[J];科教導刊(下旬);2019年07期
    2 王懷望;;近十年(2009-2018)國內字幕翻譯研究述評[J];海外英語;2019年15期
    3 李敬科;;文化翻譯視域下影視字幕翻譯的策略研究[J];甘肅廣播電視大學學報;2019年04期
    4 孫翠萍;;等效理論視域下的影視作品字幕翻譯[J];淮陰工學院學報;2018年06期
    5 范超;;計算機輔助與字幕翻譯[J];佳木斯職業學院學報;2018年09期
    6 熊丹;;電影字幕翻譯中的娛樂化改寫傾向——以《蜘蛛俠:英雄歸來》為例[J];巢湖學院學報;2018年05期
    7 巢鵬;徐國琴;;傳媒視角下的字幕翻譯忠實觀[J];吉林廣播電視大學學報;2018年12期
    8 董嫻;;跨文化視域下英劇《神探夏洛克》字幕翻譯的創新性探究[J];蘭州教育學院學報;2019年02期
    9 梁兵;;歸化異化視角下的電影字幕翻譯[J];洛陽師范學院學報;2019年01期
    10 孫翠萍;;等效理論視域下字幕翻譯中存在的問題及解決路徑[J];鹽城工學院學報(社會科學版);2019年01期
    中國重要會議論文全文數據庫 前10條
    1 吳方;;功能對等視閾下電影《功夫熊貓》的字幕翻譯研究[A];第三屆世紀之星創新教育論壇論文集[C];2016年
    2 倪輝莉;;當今影視字幕翻譯的困境與出路[A];外語教育與翻譯發展創新研究(第五卷)[C];2016年
    3 楊運;;從目的論看電影《功夫熊貓3》字幕翻譯[A];貴州省翻譯協會第八屆會員代表大會暨“語言文化與翻譯”學術研討會論文集[C];2016年
    4 石雅榮;;從目的論視角看電影字幕翻譯——以《逗鳥外傳:萌寶滿天飛》為例[A];貴州省翻譯工作者協會2017年年會暨“一帶一路”視域下少數民族文化外宣翻譯學術研討會論文集[C];2017年
    5 姜學龍;;標點符號在語際字幕翻譯中的轉換原則[A];東北亞外語論壇(2017 NO.3)[C];2017年
    6 張慧貞;;從動態對等角度試析電影《功夫》對白翻譯[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
    7 高羽;王清澤;;漢西字幕翻譯中的歸化與異化[A];“決策論壇——決策理論與方法研究學術研討會”論文集(下)[C];2016年
    8 陸必權;;目的論視角下影視作品字幕翻譯研究[A];2015海南省翻譯協會研討會論文集[C];2015年
    9 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談英文影視作品對白的翻譯原則[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
    10 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年
    中國重要報紙全文數據庫 前10條
    1 胡波;網絡化字幕翻譯:樂呵樂呵得了[N];中國青年報;2012年
    2 陜西國際商貿學院 杜澄澄;關聯理論視閾下的英語電影字幕翻譯策略研究[N];科學導報;2017年
    3 許瑩;觸碰影像字幕翻譯的溫度[N];中國藝術報;2014年
    4 涂曉燕;字幕翻譯這事有多神[N];深圳商報;2015年
    5 本報記者 姜旭;字幕翻譯引發的一場版權之爭[N];中國知識產權報;2014年
    6 本報記者 韓業庭;影視譯制:讓好作品更好地“走出去”[N];光明日報;2018年
    7 本報記者 周南焱 實習生 王蓁;進口片字幕翻譯那些糟心事兒[N];北京日報;2015年
    8 本報記者 趙亞希;進口大片字幕翻譯“本土化”引爭議[N];中國改革報;2012年
    9 青島日報、青島觀、青報網記者 任曉萌;翻譯神器:So easy(很容易)[N];青島日報;2018年
    10 何勇海;別讓字幕翻譯“卡”住中國電影走出去[N];中國民族報;2016年
    中國碩士學位論文全文數據庫 前10條
    1 李沛賢;酷兒理論視角下的真人秀字幕翻譯[D];上海外國語大學;2019年
    2 曲瀟爽;紀錄片字幕漢譯英策略探析[D];北京外國語大學;2019年
    3 于斐燕;從生態翻譯學角度看《瑯琊榜》字幕翻譯[D];北京外國語大學;2019年
    4 孫佳燕;傳播學視角下的紀錄片字幕翻譯[D];北京外國語大學;2019年
    5 陳陽;符際互補理論視角下《神探夏洛克》的字幕翻譯研究[D];北京外國語大學;2019年
    6 劉源潔;語境理論下的字幕翻譯[D];北京外國語大學;2019年
    7 劉雨晴;目的論視角下探討網劇《白夜追兇》字幕翻譯[D];北京外國語大學;2019年
    8 管中惠;艾克西拉文化專有項翻譯策略指導下的漢譯英字幕翻譯實踐報告[D];北京外國語大學;2019年
    9 Alexander Demmelhuber(胡皓宇);目的論視域下文化專有項的字幕翻譯策略研究[D];北京外國語大學;2019年
    10 王翠瑩;網絡劇字幕翻譯中的語用失誤及對策[D];福建師范大學;2018年
    中國知網廣告投放
     快捷付款方式  訂購知網充值卡  訂購熱線  幫助中心
    • 400-819-9993
    • 010-62791813
    • 010-62985026


    福利黄片