<wbr id="a7gzs"></wbr>
    <wbr id="a7gzs"></wbr>
  1. 
    

      收藏本站
      《復旦大學》 2013年
      收藏 | 手機打開
      二維碼
      手機客戶端打開本文

      《浮士德》漢譯者主體性及主體間性研究

      孫瑜  
      【摘要】:論文以歌德《浮士德》的漢譯者為主要研究對象,從翻譯學角度探討漢譯者主體性及主體間性,采用以《浮士德》漢譯者為中心的點面結合的模式考察了《浮士德》主要漢譯者的主體性與主體間性,進而從翻譯倫理批評的角度評價總結《浮士德》漢譯者主體性與主體間性的整體狀況。 論文主要解決如下問題:《浮士德》的漢譯者與漢譯史情況梳理概述;主客視角下《浮士德》漢譯者個體有怎樣多元的主體性,譯者主體性如何發揮;主體間性視角下《浮士德》漢譯者在翻譯這個交往的、動態的環境中與其他主體發生何種關系,這些關系如何分類又怎樣共同作用;譯者主體性、主體間性的關系與翻譯倫理的必要性:從翻譯倫理角度對《浮士德》漢譯應該作何評價。 論文分為七個章節: 第一章概述了國內外《浮士德》漢譯研究,指出了研究的不足,進而提出系統的《浮士德》漢譯者研究的可能性與必要性。該章簡單評介翻譯學中主體性與主體間性研究觀點,得出此角度對《浮士德》漢譯研究范式的啟示,并以此探討研究方法及意義。 第二章介紹了歌德《浮士德》在中國的研究與翻譯情況,包括中國的歌德研究、《浮士德》研究和接受,包括《浮士德》漢譯者的《浮士德》研究。可以看到,《浮士德》的研究與譯介相伴而行,對《浮士德》精神和文學價值的接受與闡釋固然是作品譯介的催化劑,而《浮士德》的漢語譯介亦為作品研究提供了更為肥沃的土壤,作用更為根本,漢譯影響著整個作品的接受語境。 第三章分析描述了《浮士德》在中國的漢譯脈絡和漢譯者情況。在此先對《浮士德》(整部/半部)漢譯和譯者較新的統計予以補充、勘誤、甄別;在此基礎上,選出真實并全譯譯本的譯者為研究對象,以《浮士德》漢譯為紅線簡單評介譯者,之后以變譯理論指出非全譯亦有其獨有的主體性意義。 第四章聚焦《浮士德》漢譯者主體性研究。首先討論翻譯學中譯者主體性的意義。翻譯研究一直關注著譯者的作用,尤其在文化轉向之后,翻譯文學地位得到提升,文化操作意識有所增強,翻譯研究的視野也開始從純粹譯本的分析擴展到翻譯本質的探討,其中具有最強主觀能動性的譯者走向前臺,主體性得到更多重視與張揚。以色列學者圖里在多元系統里研究譯本從選擇到接受的全過程,聚焦譯者主體,提出了三種翻譯規范即初步規范、首要規范和操作規范,本文在此基礎上分析概括出譯者主體性的三元性:能動性、目的性與創造性,作為分析譯者主體性的框架。此后,本文具體分析譯者主體性,從原文選擇(能動性)、翻譯思想及策略(目的性)和成文(創造性)三個角度闡述《浮士德》譯者主體性的發揮情況:首先,譯者不同的個人特點、經歷及社會背景成為譯者選擇《浮士德》翻譯的動因:其次,在文學翻譯中譯者持有各自的翻譯思想或翻譯理念,無論郭沫若的“創作論”、楊武能的譯者主體關懷,還是其他譯者在譯作的副文本中表達出的翻譯理念(如錢春綺的“亦步亦趨”)都顯示了譯者主體具有目標指向性的目的性,這種思考本身就是主體性的覺醒,論文對《浮士德》譯者的翻譯觀進行對比歸類——錢春綺為代表的嚴謹派、綠原為代表的形式為內容服務派、郭沫若為代表的創作派;之后論文以《浮士德》開篇Zueignung的幾個譯本為例,從意義傳遞、措辭、韻律、副文本等角度分析比較,盡可能考察譯者的翻譯觀的實施狀況,然后論文特別關注《浮士德》翻譯中尤其體現譯者創造性的詩體翻譯,選取有代表性的幾類詩體考察主要譯者的翻譯情況,總結得出譯者目的性翻譯觀的實施情況及他們具體翻譯中創造性不同角度與層次的發揮,這些又與《浮士德》作者歌德后期的翻譯觀點不謀而合。 第五章研究《浮士德》漢譯者的主體間性情況。譯者的這一屬性強調了對話與互動,論文通過對翻譯過程對話性的探討展示以譯者為中心,參與翻譯過程的主體間互動的圖景,提出從譯者主體間性角度進行探討的模式。其中,譯者間的間性時常為人所忽視,本文稱之為譯者間互主體性,在主體間性探討中對其關注并進行分類,譯者間互主體性造就了譯者群體內部的互動與循環。之后本章第二部分聚焦《浮士德》漢譯者的主體間性,分別從譯者對作者歌德的主觀心理關系(崇拜與贊揚)、譯者對作品的移情與共感、操控主體與譯者間激勵與促成的關系、譯者與讀者間約束與評價關系、譯者間互主體性的角度具體闡述。其中在操控主體與譯者關系部分,論文著重探討了意識形態和贊助人(機構贊助人及個人贊助人)與《浮士德》漢譯者的互動,這些操控主體大都為推進《浮士德》漢譯創造了大環境;在關于譯者與讀者的間性關系的討論中,論文區分了二者間的兩種作用方式:1.基于跨文本性觀點提出的譯者對讀者的“譯者契約”關系,2.讀者對譯者的翻譯批評,主要包含專家的翻譯批評和一般讀者的翻譯評價,可以看到《浮士德》譯者大都注重與讀者的“契約”關系,并以此為約束;翻譯批評角度,國內的專家批評稍顯不足,而普通讀者的評價活動卻相當踴躍,雖難有統一評價,但可以肯定的是,首先,“哪種譯本最好”這類問題的合理性值得質疑;其次,讀者與譯者的間性關系正面影響了《浮土德》漢譯;最后,讀者的反應在一定程度是上文對創造性評價的旁證。在前述幾種間性關系的對比分析之后,論文特別關注了《浮士德》漢譯者互主體性,區別研究了空間(譯者個體間的)和歷時(譯者個體歷時和譯者整體歷時)的兩種間性關系,并以此為基礎在本節末探討了譯者間互主體性引發的作品重譯、復譯和再創作。 主體性和主體間性互為補充、互相包含又互為前提,是譯者主體不可分割的兩面。第六章首先探明了前兩章所探討的《浮士德》漢譯者主體性和主體間性的辯證統一關系,指正對主體性和主體間性可能的誤解,并總結得出前兩章論述的點面結合模式。通過對主體性張力和主體間性作用的探討,本章自然提升至翻譯倫理研究。主體性發揮到一定程度必然經受倫理的拷問。翻譯倫理進入二十一世紀以來才逐漸為翻譯界所重視,它貫穿翻譯的整個過程,重視人的因素的翻譯批評越來越多地從這個角度觀察問題。論文總結了各種翻譯倫理觀點,析出最重要的翻譯倫理理念:尊重和負責,前者指譯者態度,后者代表符合倫理的行為,并采用切斯特曼的五種倫理模式,基于前幾章的論述,總結了《浮士德》漢譯者翻譯倫理的遵守情況。 第七章總結上文,反思譯者主體地位的現狀,并展望《浮士德》的漢譯研究。總的看來,論文在以下幾點進行了嘗試,或有所創新: 1.在翻譯研究領域中關注譯者這一核心要素,從主體性和主體間性的角度出發,采取以譯者為中心的點面結合的方式,結合對各種翻譯理論觀念的探討,力圖系統地考察分析《浮士德》在我國的翻譯狀況; 2.《浮士德》詩體翻譯情況的探究,譯者與讀者之間的“契約”關系、翻譯批評的間性關系、顯示譯者內部互動與循環的譯者間互主體性關系,以上四點拓寬了我國《浮士德》翻譯研究的考察視野,也是對文學翻譯,特別是譯者較多、接受面較廣的經典文學翻譯研究的啟示; 3.通過對翻譯倫理的考察,豐富了《浮士德》漢譯研究的可能性; 4.在國內前人研究工作的基礎上,梳理了歌德《浮士德》在我國譯介的發展脈絡,并作了若干修正和補充。
      【學位授予單位】:復旦大學
      【學位級別】:博士
      【學位授予年份】:2013
      【分類號】:H059;I046

      手機知網App
      【參考文獻】
      中國期刊全文數據庫 前10條
      1 嚴寶瑜;馮至的歌德研究[J];北京大學學報(哲學社會科學版);2003年04期
      2 張萬敏;;論郭沫若的翻譯思想[J];長春師范學院學報;2007年11期
      3 吳建廣;;人類的界限——歌德《浮士德》之“天上序曲”詮釋[J];德國研究;2009年01期
      4 張寬;;三種《浮士德》譯本[J];讀書;1983年07期
      5 林笳;梁宗岱與歌德——記念梁宗岱誕辰一百周年[J];廣東外語外貿大學學報;2004年01期
      6 方漢泉;洪斌;;梁宗岱譯《莎士比亞十四行詩》:基于其詩論和譯論的再創之作[J];廣東外語外貿大學學報;2009年05期
      7 楊武能;篳路藍縷 功不可沒 郭沫若與德國文學在中國的譯介和接受[J];郭沫若學刊;2000年01期
      8 謝保成;郭沫若譯著考察[J];郭沫若學刊;2003年02期
      9 楊武能;郭沫若——“中國的歌德”[J];郭沫若學刊;2004年01期
      10 孔令翠;;“作為歌德譯介者,我自視為郭老的傳人!”——楊武能教授訪談錄[J];郭沫若學刊;2008年01期
      【共引文獻】
      中國期刊全文數據庫 前10條
      1 侯婷;;網絡時代對譯者主體性的影響[J];阿壩師范高等專科學校學報;2011年02期
      2 周方珠;論翻譯與文化[J];安徽大學學報;2000年04期
      3 趙誠;通天塔里的鐐銬舞者——也談文學翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學學報;2004年05期
      4 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學的理論框架[J];安徽大學學報;2005年06期
      5 阮玉慧;;論譯者的主體性[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2009年06期
      6 鄧笛;論文學翻譯家的心理特征[J];安徽廣播電視大學學報;2001年02期
      7 陳麗;;“人性”與“存真”——伽達默爾哲學詮釋學視界中梁實秋的譯莎活動[J];安徽廣播電視大學學報;2007年02期
      8 樓鮮艷;;譯者的文化傳輸者角色探討[J];安徽電子信息職業技術學院學報;2006年03期
      9 蓋光;;生態:引發中國文學傳統的現代闡釋[J];安徽農業大學學報(社會科學版);2012年03期
      10 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2005年01期
      中國重要會議論文全文數據庫 前10條
      1 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
      2 戴冠青;陳志超;;“主體間性”美學理論對中國美學發展的意義[A];中華美學學會第七屆全國美學大會會議論文集[C];2009年
      3 馮全功;;職業翻譯能力與MTI筆譯教學規劃[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產業研討會論文集[C];2009年
      4 任小玫;;從自我與他者到主體間性:文學藝術批評的生態文明思考——以《徐霞客游記》為個案兼談我國當代生態文學發展之去向[A];北京論壇(2008)文明的和諧與共同繁榮——文明的普遍價值和發展趨向:“生態文明:環境、能源與社會進步”環境分論壇論文或摘要集[C];2008年
      5 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
      6 郭亞麗;;翻譯與文化的融合[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
      7 劉世芝;;翻譯、翻譯主體性與翻譯倫理[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
      8 丁青;曾東京;;論翻譯學詞典的檢索系統——兼評國內外五大譯學詞典的檢索系統[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
      9 廖七一;;翻譯研究學科發展概況(2006)[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
      10 倪睿;李養龍;;從主體間性談《沉沒之魚》之譯寫[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
      中國博士學位論文全文數據庫 前10條
      1 王凱波;屈騷評論與漢代文學思想[D];哈爾濱師范大學;2010年
      2 胡潔;建構視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
      3 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學;2010年
      4 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年
      5 陸秀英;中國當代翻譯文學系統中主體間關系的生態分析[D];上海外國語大學;2010年
      6 陳怡;英語專業高年級學生漢譯英能力與文本測試評分研究[D];上海外國語大學;2010年
      7 耿強;文學譯介與中國文學“走向世界”[D];上海外國語大學;2010年
      8 高玉蘭;解構主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
      9 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語教學研究[D];上海外國語大學;2010年
      10 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術研究[D];上海外國語大學;2010年
      中國碩士學位論文全文數據庫 前10條
      1 韓芳;從翻譯標準的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學;2009年
      2 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學;2010年
      3 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現狀研究[D];上海外國語大學;2010年
      4 王平;論重譯[D];上海外國語大學;2010年
      5 伍爭;論陪同口譯中的譯者主體性[D];上海外國語大學;2010年
      6 葉晶晶;重建文化親緣關系[D];上海外國語大學;2010年
      7 彭強;從等效理論看辜正坤譯莎士比亞十四行詩[D];上海外國語大學;2010年
      8 鄭清斌;妥協、互動、融合[D];上海外國語大學;2010年
      9 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國語大學;2010年
      10 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現[D];上海外國語大學;2010年
      【二級參考文獻】
      中國期刊全文數據庫 前10條
      1 李志英;異化、歸化的理據與層面[J];安徽廣播電視大學學報;2005年03期
      2 范大燦;從特殊到一般──馮至對德國文學的研究[J];北京大學學報(哲學社會科學版);1994年04期
      3 馬福華;;女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2008年06期
      4 宋志平;論翻譯過程中的主體性意識[J];東北師大學報;2000年06期
      5 王守仁;作品 意義 讀者——讀音反應批評理論述評[J];當代外國文學;1991年01期
      6 楊建民;郭沫若與《資本論》[J];黨史文苑;2004年07期
      7 李衛國,魏建;創造社與文學研究會論爭的緣起[J];德州學院學報;2001年01期
      8 韓子滿;翻譯中的理性與對話性——羅賓遜的《譯者的轉變》評介[J];廣東外語外貿大學學報;2003年03期
      9 錢兆明;評莎氏商籟詩的兩個譯本[J];外國文學;1981年07期
      10 任國強;“應景即興的詩”與詩人的精神特征——論抒情詩在歌德研究中的特殊地位[J];外國文學;2005年06期
      中國知網廣告投放
       快捷付款方式  訂購知網充值卡  訂購熱線  幫助中心
      • 400-819-9993
      • 010-62791813
      • 010-62985026


      福利黄片