<wbr id="a7gzs"></wbr>
    <wbr id="a7gzs"></wbr>
  1. 
    

      收藏本站
      《上海外國語大學》 2013年
      收藏 | 手機打開
      二維碼
      手機客戶端打開本文

      論譯文的文學性再現與譯者主體性的發揮

      曾祥宏  
      【摘要】:把文學翻譯的文學性再現和譯者主體性的研究聯系起來進行研究是一個創新的話題。文學翻譯中的文學性再現問題,歷史悠久,與文學翻譯伴隨始終。有文學翻譯,就會有文學性再現問題。把文學性作為概念和研究對象是在20世紀由俄國形式主義批評家雅各布森提出來的,他認為,“文學研究的對象并非文學而是‘文學性’,即那種使特定作品成為文學作品的東西”,是文學文本區別于其它文本的東西。文學性的闡釋是一個流變的過程,在具體的、歷史的實踐中建構起自己的意義,在不斷的擴展與外延中豐富自己的內涵,它受到意識形態、歷史背景、言語交際、讀者反應等一系列因素的影響。文學翻譯的本質要求譯者從基本的意義傳遞要上升到文學性的建構。在翻譯過程中,譯者應審視中西詩學規范的差異,明確譯文的詩學取向,綜合運用翻譯策略,發揮譯入語優勢,確保譯文文學性的傳遞和再創造。文學性內涵豐富,從文學形式角度來看,有語言層面、修辭層面及文體層面因素;從語境、作者、讀者角度看,有風格層面、文化層面等因素。它們共同構成了文學文本的文學性內涵和審美意蘊。 在整個翻譯活動和過程中,不管是對原文的理解,還是對原文的語言轉換,以及用譯文對原文進行闡釋、表達和創造,都離不開翻譯的主體——譯者。在整個翻譯的過程中,譯者處于核心地位,發揮著至關重要的作用。譯者主體性體現在翻譯過程的各個階段。從原文的選擇,譯前準備,到原文的細讀、理解,再到翻譯策略的決定,對文本審美意蘊的再現,等等,都以譯者為中心,通過譯者對大環境的判斷、文化價值的取向、意識形態的態度、翻譯理念的滲透和實踐,實現對原文意義的、形式的、非形式的、文化的、審美的價值再現,具體表現在時代背景、意識形態、社會文化、翻譯思想、個人性情和風格等等多個方面貫穿在翻譯過程的各個階段。 譯作文學性的再現和譯者主體性的發揮,是文學翻譯的非常重要的兩大因素。任何文學作品的翻譯都能從這兩個因素來分析其翻譯結果的不同。這兩個因素發揮的程度如何,直接影響到譯文的效果的好壞。譯作文學性的再現和譯者主體性的發揮,兩者相鋪相成、相得益彰。前者是后者的體現,后者決定了前者的質量。再現原作的文學性是整個翻譯活動的主要目的,同時對文學性的再現也是體現譯者主體性的手段,反之亦然。文學作品翻譯的成功,是譯者主體性發揮和譯文文學性再現完美結合的成果。文學性再現與譯者主體性發揮處在一種互動的關系和狀態,這種互動相隨的關系體現在多個維度和層面。 基于對此的理解和假設,本論文從實踐出發,以實例來分析文學翻譯中文學性的再現和譯者主體性的發揮以及兩者之間的關系。本文通過分析李霽野、祝慶英、黃源深三個《簡·愛》譯本文學性的再現以及譯者主體性的發揮,論證二者對文學翻譯的重要性。從語言修辭、文體風格、文化意蘊、審美意境等方面分析文學翻譯中文學性的再現;從時代背景、意識形態、社會觀念、翻譯思想、審美取向、個人風格、語言特征等方面的實例,論證譯者主體性發揮對文學性再現的影響和作用。 從三個《簡·愛》譯本在文學性再現和譯者主體性發揮的比較,我們發現,總的來說,李霽野先生的譯本在主體性發揮的程度上更弱、范圍上要更小,祝慶英女士的譯本處于居中,黃源深先生的譯本則最為充分地實現了主體性的發揮。在文學性的再現上,與主體性發揮的大小是一致:李譯本略少,祝譯本居中,黃譯本最多,效果最好。文學翻譯的文學性再現和譯者主體性的發揮具有緊密的正面聯系。文學性的再現,是靠譯者發揮主體性的程度來決定的,譯者主體性發揮得越好,文學性的再現則越豐滿。 本論文的目的和研究意義有:第一,梳理和評價文學翻譯中文學性的討論以及文學性再現的性質和表現的內容;第二,探討譯者在翻譯過程中的主體性發揮的作用;第三,把文學性再現和譯者主體性發揮相聯系,探討二者之于文學翻譯的影響;第四,系統地比較和分析三個不同時代的《簡愛》譯本中文學性再現和主體性發揮;第五,依據本個案研究,對文學性再現和譯者主體性的關系進行理論總結,為文學翻譯批評提供一個考察的視角;第六,引起譯者的注意,從發揮譯者主體性作用和實現文學性再現的角度提高翻譯質量,在文學翻譯過程中既要注意傳達文本的意義,也要注重呈現其文學性內涵和審美意蘊,增強譯本的文學性品質。
      【學位授予單位】:上海外國語大學
      【學位級別】:博士
      【學位授予年份】:2013
      【分類號】:H315.9;I046

      手機知網App
      【參考文獻】
      中國期刊全文數據庫 前10條
      1 潘紅;夾縫里的風景——談黃源深先生《簡愛》譯本的審美特點[J];福州大學學報(哲學社會科學版);2002年02期
      2 李坤;賈德江;;《簡愛》兩個中譯本的歷時比較[J];河北理工學院學報(社會科學版);2007年01期
      3 董冬;;文學性問題研究綜述[J];湖州職業技術學院學報;2009年02期
      4 馮巖松;;文學翻譯中陌生化的連貫重構與文學性的傳承[J];西南科技大學學報(哲學社會科學版);2012年03期
      5 劉俐俐;民族文學與文學性問題[J];民族文學研究;2005年02期
      6 禹建萍;;意識形態建設在構建和諧社會中的作用[J];河南社會科學;2008年05期
      7 張瑜;;言語行為理論與當代馬克思主義文論建設[J];學理論;2009年15期
      8 王忠亮;關于文學翻譯中的注釋問題[J];外語學刊(黑龍江大學學報);1991年02期
      9 許建平;試論金岳霖在譯學領域的建樹[J];清華大學學報(哲學社會科學版);2003年03期
      10 許建平;論清華大學人文的譯學歷史淵源[J];清華大學學報(哲學社會科學版);2005年01期
      中國博士學位論文全文數據庫 前10條
      1 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術研究[D];上海外國語大學;2010年
      2 姜燕;漢語口語美學研究[D];山東師范大學;2011年
      3 黎昌抱;王佐良翻譯風格研究[D];上海外國語大學;2008年
      4 冷惠玲;論譯者風格批評[D];上海外國語大學;2008年
      5 彭啟貴;九十年代美國情景喜劇中的種族性再現[D];廣東外語外貿大學;2008年
      6 熊兵嬌;實踐哲學視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學;2009年
      7 賀愛軍;譯者主體性的社會話語分析[D];蘇州大學;2012年
      8 信娜;俄語術語漢譯方法論研究[D];黑龍江大學;2012年
      9 朱獻瓏;譯學范式轉換視域下的譯者主體性研究[D];中南大學;2011年
      10 欒英;《牡丹亭》英譯的描述性翻譯研究[D];上海外國語大學;2011年
      【共引文獻】
      中國期刊全文數據庫 前10條
      1 周文斌;淺談董其昌的審美理想[J];阿壩師范高等專科學校學報;2005年01期
      2 鐘文華;;論審丑意識在鐘馗形象中的體現[J];阿壩師范高等專科學校學報;2006年04期
      3 鄭歲黎;胡曉紅;;淺析象罔是意象而非意境[J];阿壩師范高等專科學校學報;2009年01期
      4 侯婷;;網絡時代對譯者主體性的影響[J];阿壩師范高等專科學校學報;2011年02期
      5 沃利青;;“移情”論與“意境”說比較[J];安徽電氣工程職業技術學院學報;2007年04期
      6 劉玉敏,潘明霞;莎劇中雙關語的修辭效果[J];安徽大學學報;2001年04期
      7 程永生;描寫與交際——我國現代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學學報;2003年01期
      8 趙誠;通天塔里的鐐銬舞者——也談文學翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學學報;2004年05期
      9 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學的理論框架[J];安徽大學學報;2005年06期
      10 黃勤;;蔡元培翻譯觀的認識論詮釋[J];安徽大學學報;2006年01期
      中國重要會議論文全文數據庫 前10條
      1 陳海濤;;科技譯文的審美標準[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
      2 姚瓏;;網格理論在翻譯中的應用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
      3 呂綺鋒;;翻譯活動之中譯者的功能——以生態翻譯為中心[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
      4 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
      5 謝興偉;;韓拙《山水純全集》繪畫美學思想中的“理”論[A];中華美學學會第七屆全國美學大會會議論文集[C];2009年
      6 朱存明;;新時期以來中國美學史書寫的形態與反思[A];中華美學學會第七屆全國美學大會會議論文集[C];2009年
      7 馮全功;;職業翻譯能力與MTI筆譯教學規劃[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產業研討會論文集[C];2009年
      8 楊俊峰;潘智丹;;MTI教育:中國翻譯學科發展的契機[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產業研討會論文集[C];2009年
      9 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
      10 郭亞麗;;翻譯與文化的融合[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
      中國博士學位論文全文數據庫 前10條
      1 趙一霖;唐五代人的精怪想象[D];哈爾濱師范大學;2010年
      2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學;2010年
      3 胡潔;建構視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
      4 李穎玉;基于語料庫的歐化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
      5 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學;2010年
      6 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
      7 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應[D];上海外國語大學;2010年
      8 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年
      9 陸秀英;中國當代翻譯文學系統中主體間關系的生態分析[D];上海外國語大學;2010年
      10 陳怡;英語專業高年級學生漢譯英能力與文本測試評分研究[D];上海外國語大學;2010年
      中國碩士學位論文全文數據庫 前10條
      1 許耕耘;靜觀萬象——中國古典園林中的審美境界[D];華中農業大學;2010年
      2 韓芳;從翻譯標準的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學;2009年
      3 焦晴;從順應論角度看雙關廣告語的翻譯[D];山東科技大學;2010年
      4 王穎;談水彩畫的裝飾性語言[D];哈爾濱師范大學;2010年
      5 關學銳;《莊子》生存美學思想研究[D];哈爾濱師范大學;2010年
      6 楊國;試論倪瓚“聊以自娛”的繪畫美學思想[D];哈爾濱師范大學;2010年
      7 方祥勇;中國古代象喻批評方法研究[D];廣西師范學院;2010年
      8 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應用[D];上海外國語大學;2010年
      9 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現狀研究[D];上海外國語大學;2010年
      10 王平;論重譯[D];上海外國語大學;2010年
      【二級參考文獻】
      中國期刊全文數據庫 前10條
      1 何功杰;;對《西風頌》翻譯之管見——與楊熙齡同志商榷[J];安徽大學學報;1985年03期
      2 吳禮敬;;戲劇翻譯中的文化色彩傳遞——《推銷員之死》兩個譯本的對比分析[J];安徽教育學院學報;2007年02期
      3 張彥;《紅樓夢》中的稱謂與中國傳統稱謂文化[J];安徽廣播電視大學學報;2005年02期
      4 孫海瑞;王芳;;讀《珍妮姑娘》看消費主義下愛情的虛偽[J];安徽文學(下半月);2008年07期
      5 唐軍;話語語境與語言語碼的認知[J];安慶師范學院學報(社會科學版);2003年03期
      6 董廣才;劉佳;;受動中的能動——談譯者翻譯主體能動性[J];鞍山師范學院學報;2006年01期
      7 謝天振;;論比較文學的翻譯轉向[J];北京大學學報(哲學社會科學版);2008年03期
      8 鄒琳;;聽覺審美:文藝美學的關注方向[J];北方論叢;2009年01期
      9 沈文凡;張德恒;;蘇軾是否通音律與蘇詞是否合律可歌略辨[J];北方論叢;2010年04期
      10 錢莉絢;英語的“形合”與漢語的“意合”之比較[J];北京航空航天大學學報(社會科學版);2005年02期
      中國重要會議論文全文數據庫 前1條
      1 西村真志葉;;中國民間幻想故事的敘事技巧:重復與對比[A];民間敘事的多樣性——民間文化青年論壇[C];2004年
      中國重要報紙全文數據庫 前1條
      1 信娜 宋飛;[N];光明日報;2010年
      中國博士學位論文全文數據庫 前10條
      1 葉其松;術語學核心術語研究[D];黑龍江大學;2010年
      2 王茂林;普通話自然話語的韻律模式[D];中國社會科學院研究生院;2003年
      3 熊子瑜;自然語句邊界的韻律特征及其交際功能[D];中國社會科學院研究生院;2003年
      4 胡建次;中國古代文論“趣”范疇研究[D];上海師范大學;2004年
      5 生安鋒;霍米·巴巴的后殖民理論研究[D];北京語言大學;2004年
      6 吳猛;福柯話語理論探要[D];復旦大學;2004年
      7 鮮益;彝族口傳史詩的語言學詩學研究[D];四川大學;2004年
      8 趙之昂;膚覺經驗與審美意識[D];山東師范大學;2005年
      9 蘇東曉;審美無利害說與審美關系問題[D];復旦大學;2005年
      10 富世平;敦煌變文的口頭傳統研究[D];四川大學;2005年
      中國碩士學位論文全文數據庫 前10條
      1 陳春艷;漢語普通話輕聲的語音特征分析[D];云南師范大學;2002年
      2 孫瑩;老莊哲學中的“言不盡意”及其審美內涵[D];遼寧師范大學;2003年
      3 劉亞斌;漢語自然口語的韻律分析和自動標注研究[D];中國社會科學院研究生院;2003年
      4 黃曉云;王佐良的翻譯思想研究[D];廣西師范大學;2005年
      5 安麗卿;成語的結構和語音特征[D];蘭州大學;2006年
      6 金英娜;口述史及其在流行音樂研究中的應用[D];上海音樂學院;2006年
      7 王巖;漢語熟語的文化觀照和文化理據[D];華中師范大學;2006年
      8 桑紫宏;基于形式重復的漢語幽默語言研究[D];華東師范大學;2007年
      9 丁玉艷;論語音偏離[D];曲阜師范大學;2007年
      10 徐鈺愉;格式塔心理學美學‘異質同構論’研究[D];南京師范大學;2007年
      【相似文獻】
      中國期刊全文數據庫 前10條
      1 王云;;“歸化”與“異化”——以《紅樓夢》第三回的翻譯為例[J];劍南文學(經典教苑);2011年10期
      2 王飛;;《簡·愛》的文化移植——《簡·愛》中譯本中的描寫性研究[J];大學英語(學術版);2007年01期
      3 吳艷;;《簡·愛》詩歌翻譯的比較研究——以祝慶英和黃源深譯本為例[J];作家;2011年12期
      4 張焰明;;《簡·愛》譯本的“雜合”評析[J];韓山師范學院學報;2011年04期
      5 吳靜,葛盾;談談《簡·愛》的魅力[J];西北師大學報(社會科學版);1995年03期
      6 王彤;小說性與自傳性:《簡·愛》的雙重魅力[J];滄州師范專科學校學報;1996年01期
      7 張明芳;《簡·愛》結構藝術解析[J];外國文學研究;1998年02期
      8 于鳳保;;《簡·愛》研究綜述[J];考試周刊;2008年15期
      9 肖維青;;淺談英語幽默的翻譯[J];英語自學;2000年12期
      10 吳南平,易露霞;走不出男性傳統的藩籬——解讀《簡·愛》[J];廣東工業大學學報(社會科學版);2002年01期
      中國重要會議論文全文數據庫 前10條
      1 王偉;;漢英表示顏色的詞翻譯比較[A];外語語言教學研究——黑龍江省外國語學會第十一次學術年會論文集[C];1997年
      2 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協會2009年會暨學術研討會論文匯編[C];2009年
      3 鄒玉婷;;文學作品中的模糊語言及其翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
      4 朱天文;;翻譯策略與翻譯方法——評美國新聞期刊對漢語文化詞語的翻譯[A];福建省翻譯工作者協會第9屆學術年會文集[C];2003年
      5 嚴魁;;廣告英語的語言特征及翻譯策略[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產業研討會論文集[C];2009年
      6 周貝;;目的論關照下的《達·芬奇密碼》中譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年
      7 朱思;丁浩;;自然災難新聞標題的翻譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
      8 周志光;;林譯《黑奴吁天錄》中的民族文化意識分析[A];2010年貴州省外語學會年會暨學術研討會論文集[C];2010年
      9 王紹祥;;翟理斯與英譯《聊齋志異》[A];福建省外國語文學會2003年年會論文集[C];2003年
      10 閆君;;漢英公示語翻譯[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C];2006年
      中國重要報紙全文數據庫 前10條
      1 寧波大學外語學院 濮陽榮;從福娃英譯看翻譯策略問題[N];文藝報;2008年
      2 桃桃;《簡·愛》“走上”中國舞臺[N];中國文化報;2009年
      3 許曦明;不該迷失的翻譯策略[N];文藝報;2005年
      4 陳榕;他為西方讀者舉起一面有異域色彩的“東洋鏡”[N];文藝報;2008年
      5 陳潔;楊憲益:云淡風清了無痕[N];中華讀書報;2006年
      6 吉林師范大學外國語學院 韓振宇;論“和而不同”的跨文化翻譯策略[N];光明日報;2009年
      7 王紹軍;心靈的碰撞與救贖[N];中國文化報;2009年
      8 小羅;培養譯者是當務之急[N];文學報;2007年
      9 糖酒;英文餐飲預定服務全面發力[N];華東旅游報;2008年
      10 本報記者 魯大智;張海迪:愿圖書成為孩子們的朋友[N];中華讀書報;2009年
      中國博士學位論文全文數據庫 前10條
      1 曾祥宏;論譯文的文學性再現與譯者主體性的發揮[D];上海外國語大學;2013年
      2 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學;2011年
      3 李燕;文化心理學觀照下的魯迅小說英譯研究[D];上海外國語大學;2013年
      4 劉克強;《水滸傳》四英譯本翻譯特征多維度對比研究[D];上海外國語大學;2013年
      5 高黎平;傳教士翻譯與晚清文化社會現代性[D];上海外國語大學;2012年
      6 胡氏貞英;漢語非文學文本越譯研究[D];華中師范大學;2011年
      7 李穎;芬蘭的中國文化翻譯研究[D];北京外國語大學;2013年
      8 呂黎;中國現代小說早期英譯個案研究(1926-1952)[D];上海外國語大學;2011年
      9 李小蓓;蕭乾文學翻譯思想研究[D];華東師范大學;2013年
      10 劉翼斌;概念隱喻翻譯的認知分析[D];上海外國語大學;2011年
      中國碩士學位論文全文數據庫 前10條
      1 許思佳;《論語》及其儒家觀念在泰國的翻譯與傳播[D];華東師范大學;2013年
      2 石磊;一種可交互式的穿戴設備—翻譯眼鏡[D];浙江大學;2013年
      3 李燕;《翻譯跨越疆界》翻譯報告[D];四川外國語大學;2013年
      4 孫久憶;《氣候變化對碳金融演變的實際影響》翻譯報告[D];四川外國語大學;2013年
      5 趙紅;《可持續發展旅游會議科克投標文件》翻譯實踐報告[D];曲阜師范大學;2013年
      6 戴文靜;審美現代性視角下的林語堂詩文翻譯研究[D];江蘇大學;2010年
      7 曹醒;安徽省青陽縣國際扶貧基金申報材料的翻譯報告[D];上海外國語大學;2011年
      8 陳媛;余國藩《西游記》英譯本中深度翻譯的應用[D];華中師范大學;2013年
      9 靳志東;小說《盜中盜》翻譯心得[D];吉林大學;2012年
      10 馬貞;《簡·愛》中對話翻譯的語用學分析[D];南京農業大學;2009年
       快捷付款方式  訂購知網充值卡  訂購熱線  幫助中心
      • 400-819-9993
      • 010-62791813
      • 010-62985026


      福利黄片