<wbr id="a7gzs"></wbr>
    <wbr id="a7gzs"></wbr>
  1. 
    

      收藏本站
      《上海外國語大學》 2009年
      收藏 | 手機打開
      二維碼
      手機客戶端打開本文

      實踐哲學視角下的譯者主體性探索

      熊兵嬌  
      【摘要】: 翻譯是譯者與作者溝通心靈的橋梁,翻譯也是譯語與譯語文化發展的基石,它見證了文化的沖突與融合,它也詮釋了人類的共存與對話。長期以來,傳統理論思想將翻譯禁錮在語言轉換的“圍城”中,將“忠實”與“對等”確立為譯者必須恪盡職守的行為準則。然而,翻譯研究的“文化轉向”啟發我們,要跳出純語言的藩籬,關注翻譯所處的文化世界。從文化角度思考翻譯,我們看到翻譯永遠不只是對原作意義的簡單復歸,翻譯中充滿了兩種文化的交合、滲透與對抗。從某種意義上說,翻譯的過程就是文本意義在新的文化時空中的重構過程。本文所進行的主體性探索就是在這樣一種話語語境中展開。 本文選取實踐哲學為理論視角,指出譯者主體性研究要走出理論哲學視角下的觀念世界,超越主體性那種自我、自我意識的主觀理性的匡囿。同時,本文借鑒馬克思實踐哲學的主體與主體性概念,對譯者主體及其主體性內涵進行了重新界定,強調譯者是實踐主體,突顯譯者主體的實踐性。因為實踐主體是一種社會性與歷史性的存在物,譯者也由此獲得了社會性與歷史性的主體性本質。 本文以譯者作為實踐主體的社會性與歷史性為論述的基點,通過描述與解釋、理論詮釋與個案實證相結合的方法,分析與論證譯者主體的社會性與歷史性在翻譯過程中的介入。本文旨在揭示,譯者作為實踐主體是唯一性的。馬克思實踐哲學強調只有人,且必須是參與實踐的人才能成為主體,由此,本文對主體的界定就排除了作者、讀者、接受環境等成為主體的可能。同時,本文還通過對譯者的社會性與歷史性的闡釋與論證,來證明譯者的主體性并非就是主觀能動性或者創造性的主觀自主與自為,社會性與歷史性彰顯了作為主體的譯者在翻譯實踐的過程中要受到其自身所處的社會與歷史現實境遇的影響與制約。本文在關注譯者在翻譯實踐中翻譯什么的同時,也更突出強調譯者的社會性與歷史性允許他(她)去翻譯什么。在論證與分析中,本文始終將翻譯與譯者的社會性與歷史性相結合,考察譯者翻譯活動背后的現實背景是什么,是什么因素促使譯者選擇了不同的翻譯策略,又是什么使譯者對原作做出或增、或減、或刪、或改的舉措。 本文認為,翻譯的過程就是譯者的社會性與歷史性參與意義重構的過程。譯者的社會性與歷史性不僅體現為譯者所處的社會歷史的現實語境對翻譯實踐的影響與制約;同時,譯者的社會性與歷史性也決定了譯者在翻譯實踐中必然反映自己身處其中的社會與歷史的條件與主題。顯然,我們對譯者的社會性與歷史性的考察,無疑將可以再現翻譯與譯者的一種社會真實性和歷史真實性,由此,翻譯成為了譯者居停的現實社會與歷史的縮影和照映。倡導譯者發揮主體性,就是要求譯者在翻譯過程中要具有一種社會意識與歷史意識,因地制宜,適時而動,只有這樣才能使譯作成功地接受社會歷史的檢驗。
      【學位授予單位】:上海外國語大學
      【學位級別】:博士
      【學位授予年份】:2009
      【分類號】:H059

      手機知網App
      【引證文獻】
      中國期刊全文數據庫 前3條
      1 蔡瑞珍;鄭巧云;;從關聯翻譯的動態性看翻譯標準的相對性[J];綿陽師范學院學報;2012年03期
      2 張東東;;譯者主體性的生態觀[J];牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版);2014年02期
      3 曹海鳳;;魯迅“硬譯”翻譯觀中譯者的主體性闡釋[J];語文學刊(外語教育教學);2012年10期
      中國博士學位論文全文數據庫 前1條
      1 曾祥宏;論譯文的文學性再現與譯者主體性的發揮[D];上海外國語大學;2013年
      中國碩士學位論文全文數據庫 前6條
      1 黨叢叢;哈貝馬斯主體間性視角下譯者主體性研究[D];吉林大學;2011年
      2 孫菁;論對外宣傳文本翻譯中的譯者主體性[D];上海外國語大學;2011年
      3 李勝機;《長生殿》兩譯本對比研究[D];鄭州大學;2010年
      4 馬旭燕;從翻譯主體性視角看公開課翻譯活動[D];華中師范大學;2012年
      5 陳科生;譯者主體性在《關雎》英譯本中的體現[D];中南大學;2012年
      6 陶冶;功能理論視角下的國際會議發言漢英翻譯研究[D];山東大學;2013年
      【參考文獻】
      中國期刊全文數據庫 前10條
      1 張彥;《紅樓夢》中的稱謂與中國傳統稱謂文化[J];安徽廣播電視大學學報;2005年02期
      2 孫海瑞;王芳;;讀《珍妮姑娘》看消費主義下愛情的虛偽[J];安徽文學(下半月);2008年07期
      3 董廣才;劉佳;;受動中的能動——談譯者翻譯主體能動性[J];鞍山師范學院學報;2006年01期
      4 許鈞;;三十年實踐與思索 香港劉靖之先生論翻譯[J];出版廣角;1996年06期
      5 羅楓;沈嵐;;從互文性視角看譯者的身份[J];成都大學學報(社會科學版);2007年04期
      6 杜維斌;《紅樓夢》與《飄》的愛情悲劇主題之比較[J];池州師專學報;1996年04期
      7 王建平,盧薇;傾聽“他者”的聲音——試析后現代語境下女性主義批評對翻譯研究理論的解構與重建[J];東北大學學報(社會科學版);2005年04期
      8 黃龍勝;闡釋學與文學翻譯中譯者的主體性[J];東華大學學報(社會科學版);2005年02期
      9 鄧紅;李成堅;;建立翻譯中的第三空間——論霍米·巴巴之“雜合”概念在翻譯中的運用[J];電子科技大學學報(社科版);2007年02期
      10 江正云;;空間,文學史的另一敘述視角[J];湖南第一師范學報;2007年02期
      中國博士學位論文全文數據庫 前1條
      1 生安鋒;霍米·巴巴的后殖民理論研究[D];北京語言大學;2004年
      【共引文獻】
      中國期刊全文數據庫 前10條
      1 李志紅;;《聊齋志異》中的“紅杏出墻”——談《犬奸》、《賈兒》、《成仙》[J];蒲松齡研究;2009年02期
      2 王軍明;;《鳳陽士人》情愛模式的敘事倫理學詮釋[J];蒲松齡研究;2011年04期
      3 鄭春元;;《聊齋志異》中仙人小說的喜劇色彩[J];蒲松齡研究;2012年01期
      4 孫文娟;;中西語境下的“母性缺失”——再議“美狄亞”與“細侯”形象[J];蒲松齡研究;2012年01期
      5 方燦;翻譯批評:從印象到科學——淺談翻譯批評的科學性[J];阿壩師范高等專科學校學報;2004年02期
      6 方以啟;;關于詮釋學理論中若干基本問題的探究[J];阿壩師范高等專科學校學報;2007年03期
      7 王浩斌;;試論馬克思恩格斯的實踐正義觀及其理論構建[J];阿壩師范高等專科學校學報;2009年04期
      8 余漢英;;試析《了不起的蓋茨比》之主題[J];阿壩師范高等專科學校學報;2010年02期
      9 王海斌;;論馬克思實踐觀的主體向度[J];阿壩師范高等專科學校學報;2011年01期
      10 侯婷;;網絡時代對譯者主體性的影響[J];阿壩師范高等專科學校學報;2011年02期
      中國重要會議論文全文數據庫 前10條
      1 孫玉鎖;;《管子》的成人命題:既仁且智,是謂成人[A];安徽省管子研究會2011年年會暨全國第六屆管子學術研討會交流論文集[C];2011年
      2 顧曉偉;;歷史學的中庸之道:融通“歷史解釋”與“歷史表現”的嘗試——重思“亨佩爾-德雷論戰”的現代意義[A];第八屆北京大學史學論壇論文集[C];2012年
      3 王海濱;;和諧社會的哲學意蘊[A];科學發展:社會管理與社會和諧——2011學術前沿論叢(下)[C];2011年
      4 陸心宇;;我在這里——近代經濟學和哲學文本空間中的自我[A];當代國外馬克思主義評論(9)[C];2011年
      5 姚瓏;;網格理論在翻譯中的應用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
      6 蔣祈楠;;翻譯目的論指導下中國古典詩詞的意象和意境美的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
      7 呂綺鋒;;翻譯活動之中譯者的功能——以生態翻譯為中心[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
      8 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發揮[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
      9 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
      10 王慧;;論國際新聞報道中的誤讀現象[A];中國傳媒大學第五屆全國新聞學與傳播學博士生學術研討會論文集[C];2011年
      中國博士學位論文全文數據庫 前10條
      1 金哲;平面化:后現代文化表征的多維闡釋[D];哈爾濱師范大學;2010年
      2 楊道宇;課程效能生成的原理研究[D];哈爾濱師范大學;2010年
      3 郝文斌;高校教師思想政治工作實證研究[D];哈爾濱師范大學;2010年
      4 張喜榮;英漢敘述語篇參與者標識手段對比研究[D];上海外國語大學;2010年
      5 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學;2010年
      6 許慶紅;性、政治與詩歌理念[D];上海外國語大學;2010年
      7 胡潔;建構視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
      8 曹磊;翻譯的修辭符號視角研究[D];上海外國語大學;2010年
      9 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學;2010年
      10 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
      中國碩士學位論文全文數據庫 前10條
      1 韓芳;從翻譯標準的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學;2009年
      2 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學;2010年
      3 鄭新新;現代書籍設計中材料運用的新趨向[D];哈爾濱師范大學;2010年
      4 張園園;論戴望舒詩歌對中國古典詩歌的接受[D];哈爾濱師范大學;2010年
      5 張占民;論科學發展觀指導下思想政治教育功能的發展[D];哈爾濱師范大學;2010年
      6 周珊珊;馬克思實踐本體論問題研究[D];哈爾濱師范大學;2010年
      7 胡警月;馬克思與阿爾都塞意識形態比較研究[D];哈爾濱師范大學;2010年
      8 于海霞;主體間性視域下高校德育主體間矛盾的消解[D];哈爾濱師范大學;2010年
      9 張超;高校校園網絡文化建設[D];長春理工大學;2010年
      10 周晶;建國以來中國共產黨生態文明思想探析[D];遼寧師范大學;2010年
      【同被引文獻】
      中國期刊全文數據庫 前10條
      1 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學的理論框架[J];安徽大學學報;2005年06期
      2 呂勝藍;;從《簡·愛》不同譯本看意識形態對翻譯的操縱[J];安徽文學(下半月);2009年06期
      3 王栩;;政治文章翻譯的起始規范——對程鎮球政治文獻翻譯理論的思考[J];北京廣播電視大學學報;2007年02期
      4 錢妍;;《簡·愛》不同時期重要譯本述評[J];長江學術;2011年04期
      5 鄭雪青;《簡·愛》不同時代譯本的語言風格[J];大連大學學報;2000年05期
      6 李龍;;解構與“文學性”問題——論保羅·德曼的“文學性”理論[J];當代外國文學;2008年01期
      7 龔北芳;;《簡·愛》與文化過濾——從譯者序看《簡·愛》在中國的接受[J];大慶師范學院學報;2008年06期
      8 趙啟正;;趙啟正同志談外宣的幾個問題[J];對外大傳播;1998年07期
      9 王瓊;;探討聯合國教科文組織文件翻譯的特點及注意事項[J];瘋狂英語(教師版);2009年06期
      10 曹順慶,支宇;重釋文學性——論文學性與文學理論的悖謬處境[J];湖南社會科學;2004年01期
      中國重要會議論文全文數據庫 前1條
      1 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
      中國博士學位論文全文數據庫 前10條
      1 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術研究[D];上海外國語大學;2010年
      2 姜燕;漢語口語美學研究[D];山東師范大學;2011年
      3 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學;2005年
      4 張兆穎;明、清南音傳本曲牌研究[D];福建師范大學;2008年
      5 亓文香;漢語典故詞語研究[D];山東大學;2008年
      6 吳鈞;論中國譯介之魂[D];山東大學;2008年
      7 黎昌抱;王佐良翻譯風格研究[D];上海外國語大學;2008年
      8 冷惠玲;論譯者風格批評[D];上海外國語大學;2008年
      9 彭啟貴;九十年代美國情景喜劇中的種族性再現[D];廣東外語外貿大學;2008年
      10 劉宏照;林紓小說翻譯研究[D];華東師范大學;2010年
      中國碩士學位論文全文數據庫 前10條
      1 楊英;《紅樓夢》霍譯本人名翻譯的研究[D];陜西師范大學;2001年
      2 田燕;論女性主義翻譯中的譯者主體性[D];江西師范大學;2005年
      3 倪蓓鋒;從譯者主體性角度看《論語》譯本的多樣性[D];廣東外語外貿大學;2005年
      4 張金萍;徐忠杰的翻譯原則[D];河北師范大學;2006年
      5 黃春燕;女性主義關照下的譯者主體性[D];廣東外語外貿大學;2006年
      6 馬東敏;等值翻譯理論在漢詩英譯中的局限性[D];鄭州大學;2006年
      7 楊敏;從譯者主體性角度看《孫子兵法》英譯本的多樣性[D];華中師范大學;2007年
      8 楊陽;女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性[D];中南大學;2007年
      9 張東秋;譯者主體性研究新視角[D];延邊大學;2007年
      10 沈玉柱;文學翻譯中的譯者主體性研究[D];南京農業大學;2008年
      【二級參考文獻】
      中國期刊全文數據庫 前10條
      1 賀建立;如何理解認識的主體性[J];安徽農業大學學報(社會科學版);2000年01期
      2 張泉;華北淪陷區文學研究:歷史、現狀及展望[J];北京社會科學;1999年01期
      3 宋志平;論翻譯過程中的主體性意識[J];東北師大學報;2000年06期
      4 陳忠,孟紅梅;后殖民理論的哲學反思[J];東南學術;2003年01期
      5 張旭東;知識分子與民族理想[J];讀書;2000年10期
      6 羅興萍;文學史分期與文學觀念的演變[J];復旦學報(社會科學版);2002年06期
      7 劉忠;中國文學的現代轉型與時間分期[J];福建論壇(人文社會科學版);2004年05期
      8 穆雷;翻譯與女性文學——朱虹教授訪談錄[J];外國語言文學;2003年01期
      9 曾利沙;;論翻譯的藝術創造性與客觀制約性——主題關聯性社會文化語境下的譯者主體性個案研究[J];廣東外語外貿大學學報;2006年02期
      10 許如蘇,郭奕亮;動物福利—不可不防的國際貿易技術壁壘[J];廣東畜牧獸醫科技;2004年03期
      中國博士學位論文全文數據庫 前1條
      1 生安鋒;霍米·巴巴的后殖民理論研究[D];北京語言大學;2004年
      【相似文獻】
      中國期刊全文數據庫 前10條
      1 張科榮;譯者主體性與影視片名的翻譯[J];貴州社會科學;2003年06期
      2 倪萬輝;從譯者主體性看奈達“功能對等”理論之不足[J];青海師范大學學報(哲學社會科學版);2004年02期
      3 徐曼玲;;試論譯者主體性對文本的詮釋[J];長沙鐵道學院學報(社會科學版);2006年01期
      4 李雅琳;;譯者主體性及其在翻譯選材時的彰顯[J];沈陽農業大學學報(社會科學版);2006年02期
      5 侯林平;姜泗平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[J];山東科技大學學報(社會科學版);2006年03期
      6 馬瑞香;;關聯視角下的譯者主體性探討[J];燕山大學學報(哲學社會科學版);2006年04期
      7 周景剛;;譯者主體性芻議[J];科技信息;2006年03期
      8 薛莉;;譯者主體性的思考[J];經濟師;2007年07期
      9 張東秋;;翻譯標準與譯者主體性的關系[J];延邊大學學報(社會科學版);2007年04期
      10 李海紅;;試論有限的譯者主體性[J];科技信息(科學教研);2007年31期
      中國重要會議論文全文數據庫 前10條
      1 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
      2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
      3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C];2006年
      4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發揮[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
      5 龔貽嬌;;譯者主體性視角下《三字經》英譯對比研究[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
      6 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年
      7 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
      8 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學視角看譯者主體性——《法國中尉的女人》兩個中譯本對比分析[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年
      9 張柏蘭;;文學翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協會2008年翻譯學術研討會交流論文匯編[C];2008年
      10 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現——比較文學視角[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
      中國博士學位論文全文數據庫 前1條
      1 熊兵嬌;實踐哲學視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學;2009年
      中國碩士學位論文全文數據庫 前10條
      1 趙偉;淺析意識形態對譯者主體性的影響[D];中國海洋大學;2009年
      2 劉怡;從夸張修辭格的處理談譯者主體性發揮[D];華東師范大學;2007年
      3 韓芳;從翻譯標準的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學;2009年
      4 楊琳娜;順應理論下的譯者主體性研究[D];河北大學;2009年
      5 李慧玲;譯者主體性在文學翻譯中的體現[D];福建師范大學;2013年
      6 魏鴻玲;譯者主體性在林語堂漢譯英作品中的體現[D];福建師范大學;2013年
      7 沈玉柱;文學翻譯中的譯者主體性研究[D];南京農業大學;2008年
      8 王倩;譯者主體性觀照下的有意誤譯研究[D];中國海洋大學;2008年
      9 陳逢丹;接受美學視域下的譯者主體性研究[D];浙江工商大學;2008年
      10 程孟利;不同范式下的譯者主體性研究[D];上海師范大學;2009年
       快捷付款方式  訂購知網充值卡  訂購熱線  幫助中心
      • 400-819-9993
      • 010-62791813
      • 010-62985026


      福利黄片