<wbr id="a7gzs"></wbr>
    <wbr id="a7gzs"></wbr>
  1. 
    

      收藏本站
      《福建師范大學》 2018年
      收藏 | 手機打開
      二維碼
      手機客戶端打開本文

      闡釋學視角下譯者主體性研究

      鄭文婷  
      【摘要】:20世紀70年代翻譯領域的“文化轉向”后,譯者主體性成為翻譯研究的熱門話題,譯者主體性地位受到越來越多的關注。翻譯理論家從眾多角度研究譯者主體性并得到豐碩成果。闡釋學是其中一個重要的新視角。著名理論家喬治·斯坦納在他1975年出版的《通天塔之后——語言與翻譯面面觀》中將闡釋學的概念理論運用到翻譯研究中,并且提出了經典的翻譯四步驟,為研究譯者主體性提供了新的理論基礎和研究方法。塞林格所著的《麥田里的守望者》被譽為當代美國文學經典之作,引入中國后以其獨特的表達和鮮明的人物形象吸引了中國讀者。目前有施咸榮和孫仲旭兩個較有影響的漢譯本,各具特色,可從譯者主體性和闡釋學角度進行比較分析。本文通過運用斯坦納翻譯闡釋運作理論對比分析了《麥田里的守望者》兩個中譯本。通過一些典型例子來比較分析兩位譯者如何在翻譯四步驟中發揮譯者主體性。兩位譯者的信任源于對原文本的選擇和語言文化透視力。他們出于文化意識和個人理解“侵入”原文本,然后通過不同翻譯策略吸收原文內容和形式,最后以不同方式對前三步不可避免的缺失進行補償。通過兩譯本比較分析,我們發現譯者經歷、個性、偏好和語言文化透視力導致不同譯者的不同主體性。總體而言,在闡釋步驟中,施傾向于異化原文本而孫傾向于歸化原文本。施譯異化翻譯包含更多的文化特性,盡可能忠實于原文本,有利于讓目標讀者欣賞到西方文化;孫譯歸化翻譯更流暢,有利于目標讀者理解,兩譯本都展現了各自的主體性。因此,譯者在具體翻譯過程中扮演主導著不可代替的角色;譯者主體性在整個翻譯過程中舉足輕重,并對翻譯效果產生重要影響。本研究拓展了對《麥田里的守望者》翻譯本研究的角度,對今后譯者主體性的相關研究具有一定的參考價值。
      【學位授予單位】:福建師范大學
      【學位級別】:碩士
      【學位授予年份】:2018
      【分類號】:H315.9;I046

      手機知網App
      【相似文獻】
      中國期刊全文數據庫 前10條
      1 王振華;;兒童文學翻譯中的譯者主體性研究[J];廣東培正學院論叢;2018年04期
      2 陸清泉;周邦友;;目的論視角下非文學翻譯中譯者主體性的彰顯[J];陜西職業技術學院學報;2013年02期
      3 胡鵬;張映先;;從譯者主體性看翻譯中的創造性叛逆[J];文教資料;2006年13期
      4 周朝偉;;譯者主體意識培養與理論教學指津——評賀愛軍著《譯者主體性的社會話語分析》[J];外語與翻譯;2017年01期
      5 盧欣欣;胡小婕;;新媒體新聞英譯中的譯者主體性[J];新聞傳播;2017年07期
      6 李娟;;法漢互譯過程中譯者主體性導向研究[J];黑河學院學報;2017年02期
      7 張旭穎;;圖里翻譯規范下譯者主體性[J];中北大學學報(社會科學版);2017年04期
      8 鄧寒雨;吳建蘭;;譯者主體性在冰心翻譯活動中的展現[J];語文學刊(外語教育教學);2016年11期
      9 仲玉花;;文學翻譯中譯者主體性的制約因素[J];開封教育學院學報;2014年09期
      10 蔡香;張凌;;我國譯者主體性研究15年:回顧與展望[J];科教文匯(下旬刊);2015年11期
      中國重要會議論文全文數據庫 前10條
      1 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
      2 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
      3 邵子芬;;淺談譯者主體性對文學翻譯的影響——以《風の歌を聴け》林譯本和賴譯本為比較研究對象[A];貴州省翻譯工作者協會2018年年會暨“西南少數民族文化的翻譯與傳播”學術研討會論文集[C];2018年
      4 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學角度分析[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年
      5 遲文成;王一州;;從譯者主體性視角淺析許淵沖對中國詩詞的英譯[A];外語教育與翻譯發展創新研究(第七卷)[C];2018年
      6 王惠萍;;從《飲酒》(其五)的五個譯本看譯者的主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
      7 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發揮[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
      8 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年
      9 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
      10 張艷霞;;喬治·斯坦納闡釋學視角下字幕翻譯中譯者主體性分析——以美劇《生活大爆炸》第八季為例[A];外語教育與翻譯發展創新研究(第六卷)[C];2017年
      中國重要報紙全文數據庫 前1條
      1 北京工業大學文法學部英語專業學生 宋星儀 肖婧琦 張迪 蔡儲憶;文學翻譯中的譯者主體性[N];人民政協報;2018年
      中國博士學位論文全文數據庫 前4條
      1 熊兵嬌;實踐哲學視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學;2009年
      2 曾祥宏;論譯文的文學性再現與譯者主體性的發揮[D];上海外國語大學;2013年
      3 孫瑜;《浮士德》漢譯者主體性及主體間性研究[D];復旦大學;2013年
      4 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學;2009年
      中國碩士學位論文全文數據庫 前10條
      1 陳蕓蕓;譯者主體性視閾下《荒原》三個中譯本的對比研究[D];山東建筑大學;2019年
      2 潘云昊;闡釋學翻譯理論視角下雪漠小說《大漠祭》英譯本譯者主體性研究[D];北京外國語大學;2019年
      3 潘藝鳴;譯者主體性視角下Dear Life譯本對比研究[D];北京外國語大學;2019年
      4 張佳茜;補譯與改譯:《成衣修改與裁剪》(節選)英漢翻譯實踐報告[D];北京外國語大學;2019年
      5 王甜思;認知隱喻視角下漢英交替口譯中的譯者主體性研究[D];上海外國語大學;2019年
      6 原禎;論《石榴樹上結櫻桃》德譯本中的譯者主體性[D];北京外國語大學;2019年
      7 姚炳旭;文化輸出視角下譯者的主體性分析[D];北京外國語大學;2019年
      8 許欣;操縱理論視角下《三體》的譯者主體性研究[D];上海外國語大學;2019年
      9 鄭文婷;闡釋學視角下譯者主體性研究[D];福建師范大學;2018年
      10 張娜;論文學作品翻譯中的譯者主體性[D];南京大學;2019年
      中國知網廣告投放
       快捷付款方式  訂購知網充值卡  訂購熱線  幫助中心
      • 400-819-9993
      • 010-62791813
      • 010-62985026


      福利黄片