<wbr id="a7gzs"></wbr>
    <wbr id="a7gzs"></wbr>
  1. 
    

      收藏本站
      《山東建筑大學》 2019年
      收藏 | 手機打開
      二維碼
      手機客戶端打開本文

      譯者主體性視閾下《荒原》三個中譯本的對比研究

      陳蕓蕓  
      【摘要】:英美現代派詩歌的領軍人物,諾貝爾文學獎獲得者T.S.艾略特是一位具有廣泛世界聲譽的大詩人和批評家。《荒原》是艾略特的經典之作,開啟了英美詩歌發展的新方向,在世界各地被譯成多種語言而流傳于世。在中國,《荒原》有諸多譯本,學界關于該譯本的研究已有豐富成果,其中鮮有研究將譯者作為主體進行對比。因此,本文試圖將《荒原》三個中譯本中的譯者主體性作為研究對象,明確譯者在文學翻譯中的重要作用,并拓寬詩歌翻譯的對比研究范疇。本文首先對《荒原》的譯著研究現狀進行了綜述和總結,按時間順序分析了對諸多譯著的研究角度,對現在譯著分析中各譯本的譯者主體性對比分析進行了論證。第二,本文對三個中譯本譯者的文化背景和知識體系進行了梳理,為分析譯本中譯者主體性的作用做好了鋪墊。第三,在主干部分,論文首先呈現了譯者主體性的定義和內涵,并對主體性的三個方面進行分析論證,即翻譯過程、目標語言的文化意識和讀者意識、翻譯的主體間性。論文以例子和數據為基礎,具體分析了主體性對譯者的翻譯動機和翻譯過程的影響,闡述了譯者、讀者和作者之間的關系。在具體翻譯活動中,論文分析了譯者主體性在添加注釋、翻譯策略選擇中的作用。文章還對比了三個譯本中的個別誤譯,用以呈現譯者主體性在整個翻譯活動中的體現,提高譯者意識。最后,本文得出結論,譯者主體性在翻譯過程中起到了積極作用,論文肯定了譯者地位,并對三個譯本譯者主體性的體現做出比較。同時,本文對文學譯著的對比研究,尤其是詩歌翻譯研究做出了積極嘗試。本文通過實例,具體論證《荒原》三個中譯本譯者主體性的體現和作用,旨在凸顯譯者在文學翻譯中的主體地位,肯定其創造性,并為譯本的比較研究做出貢獻。
      【學位授予單位】:山東建筑大學
      【學位級別】:碩士
      【學位授予年份】:2019
      【分類號】:H315.9;I046

      手機知網App
      【相似文獻】
      中國期刊全文數據庫 前10條
      1 陸清泉;周邦友;;目的論視角下非文學翻譯中譯者主體性的彰顯[J];陜西職業技術學院學報;2013年02期
      2 王振華;;兒童文學翻譯中的譯者主體性研究[J];廣東培正學院論叢;2018年04期
      3 胡鵬;張映先;;從譯者主體性看翻譯中的創造性叛逆[J];文教資料;2006年13期
      4 周朝偉;;譯者主體意識培養與理論教學指津——評賀愛軍著《譯者主體性的社會話語分析》[J];外語與翻譯;2017年01期
      5 盧欣欣;胡小婕;;新媒體新聞英譯中的譯者主體性[J];新聞傳播;2017年07期
      6 李娟;;法漢互譯過程中譯者主體性導向研究[J];黑河學院學報;2017年02期
      7 張旭穎;;圖里翻譯規范下譯者主體性[J];中北大學學報(社會科學版);2017年04期
      8 鄧寒雨;吳建蘭;;譯者主體性在冰心翻譯活動中的展現[J];語文學刊(外語教育教學);2016年11期
      9 仲玉花;;文學翻譯中譯者主體性的制約因素[J];開封教育學院學報;2014年09期
      10 蔡香;張凌;;我國譯者主體性研究15年:回顧與展望[J];科教文匯(下旬刊);2015年11期
      中國重要會議論文全文數據庫 前10條
      1 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
      2 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
      3 邵子芬;;淺談譯者主體性對文學翻譯的影響——以《風の歌を聴け》林譯本和賴譯本為比較研究對象[A];貴州省翻譯工作者協會2018年年會暨“西南少數民族文化的翻譯與傳播”學術研討會論文集[C];2018年
      4 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學角度分析[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年
      5 遲文成;王一州;;從譯者主體性視角淺析許淵沖對中國詩詞的英譯[A];外語教育與翻譯發展創新研究(第七卷)[C];2018年
      6 王惠萍;;從《飲酒》(其五)的五個譯本看譯者的主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
      7 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發揮[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
      8 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年
      9 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
      10 張艷霞;;喬治·斯坦納闡釋學視角下字幕翻譯中譯者主體性分析——以美劇《生活大爆炸》第八季為例[A];外語教育與翻譯發展創新研究(第六卷)[C];2017年
      中國重要報紙全文數據庫 前1條
      1 北京工業大學文法學部英語專業學生 宋星儀 肖婧琦 張迪 蔡儲憶;文學翻譯中的譯者主體性[N];人民政協報;2018年
      中國博士學位論文全文數據庫 前4條
      1 熊兵嬌;實踐哲學視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學;2009年
      2 曾祥宏;論譯文的文學性再現與譯者主體性的發揮[D];上海外國語大學;2013年
      3 孫瑜;《浮士德》漢譯者主體性及主體間性研究[D];復旦大學;2013年
      4 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學;2009年
      中國碩士學位論文全文數據庫 前10條
      1 馮玉婷;試論周作人的譯者主體性[D];上海外國語大學;2019年
      2 趙聰;“操控”與“反操控”:Little Women漢譯本譯者主體性研究[D];上海外國語大學;2019年
      3 李蘭;譯者主體性視角下的《蘇格蘭神話與民間傳說》漢譯技巧研究[D];蘭州大學;2019年
      4 許欣;操縱理論視角下《三體》的譯者主體性研究[D];上海外國語大學;2019年
      5 陳蕓蕓;譯者主體性視閾下《荒原》三個中譯本的對比研究[D];山東建筑大學;2019年
      6 潘云昊;闡釋學翻譯理論視角下雪漠小說《大漠祭》英譯本譯者主體性研究[D];北京外國語大學;2019年
      7 張娜;論文學作品翻譯中的譯者主體性[D];南京大學;2019年
      8 王瑩;《哀希臘》三個漢譯本的譯者主體性對比分析[D];北方民族大學;2019年
      9 許凌逸;闡釋學視角下《中庸》儒學術語英譯的譯者主體性研究[D];廈門大學;2017年
      10 張衛彤;譯者主體性影響下的科普類書籍翻譯[D];南京大學;2019年
      中國知網廣告投放
       快捷付款方式  訂購知網充值卡  訂購熱線  幫助中心
      • 400-819-9993
      • 010-62791813
      • 010-62985026


      福利黄片